Rīgas Itas Kozakēvičas Poļu Vidusskolas
10.kases skolnieces
Kristīnes Davidovas
referāts latviešu literatūrā.
10.kases skolnieces
Kristīnes Davidovas
referāts latviešu literatūrā.
Rietumeiropas kultūras un līdz ar to arī literatūras
vēstures sakums datējams ar mūsu ēras 4. - 5. gadsimtu, kad pēc Romas impērijas
sabrukuma pasaules vēstures arēnā uznāca jaunās barbaru tautas ar savu īpašu
sabiedriski politisko iekārtu, sadzīvi un tikumiem.
Antīkās verdzības sabiedrības sabrukums daudzām barbaru
tautām deva iespēju pārcelties uz citām dzīves vietām. Šīs tautas ilgu laiku
pārplūdināja Eiropu, Prikšāziju, Vidusāziju un Ziemeļāfriku - teritorijas, kas
agrāk atradās antīkās pasaules sastāvā un lielāko tiesu bija apvienotas Romas
impērijā. Šai "lielajā tautu staigāšanā" dažādos laikposmos
piedalījās ģermāņi un slāvi, arābi, mongoļi un tjurki. Šīs tautas uz antīkas
verdzības sabiedrības drupām nodibināja viduslaiku feodālās valstis. Šo
valstisko veidojumu robežās vēlāk izveidojās mūsdienu Eiropas tautas.
Romas impērijas sabrukuma laikā idzīvotāji tais rietumu
provincēs, kuras bija viscešāk saistītas ar metropoli, - Itālijā, Gallijā, Spānijā, - pamatvilcienos bija romanizēti, tas ir
apguvuši latīņu valodu, romiešu iestādījumus un civilizāciju. Latīņu valoda te
gandrīz visur bija izskaudusi vietējās valodas, taču tā izplatījās nevis
klasiskajā, literārajā formā, bet tā sauktās vulgārās latīņu valodas veidā. No šī
latīņu valodas tautas varianta, kam dažādās vietās piemita dažādā lokālā
nokrāsa, vēlāk izveidojās romāņu valodas: franču, itāliešu, spāņu, portugāļu un
citas.
Viduslaikiem piemita teocentrisms, universālisms,
anonimitāte, pasaules dualisms, sholastika. Viduslaikos sākotnējo kristjānisma
mācību, izstrādāja askētisku doktrīnu par vienaldzību pret pasaules labumiem un
paklausību jebkurai pasaulīgai varai, jo laicīgā eksistence saskaņā ar šo
doktrīnu ir niecīga salīdzinājumā ar mūžīgo, pēcnāves dzīvi. Turklāt tika
apgalvots, ka, jo vairāk cilvēks šai dzīve nekurnēdams cieš, jo lielākas viņa
izredzes iemantot mūžīgo svētlaimi pēc nāves. Skaidrs, ka sabiedrības
aristokrātiskajam virsslānim bija izdevīga šī mācība, kas tautas masām
ieaudzināja aklu paklausību un atturēja tās no sacelšanās.
Tomēr līdzās šai mācībai, kas viduslaiku baznīcā bija
valdošā, attīstījās arī cita doktrīna kas bija pretēja askētiskajai un atbilda
visu apspiesto un atstumto centieniem pēc nolīdzināšanas. Saskaņa ar šo
doktrīnu, kas sasaucās ar neoplatoniskajām idejām un tikai retumis tieši
izpaudās rakstu pieminekļos un dokumentos, bet pastāvēja galvenokārt mutvārdu
tradīcijā, katrādabas parādībā atklājas dievs un katrs cilvēks ir "Kristus
miesas loceklis", tātad visai materiālai pasaulei ir attaisnojums un katrā
cilvēkā ir kaut kas "svēts", kas pēdīgo nabagu dara zināmā mērā
līdzīgu karalim. Šī otrā doktrīna vidoslaikos pastāvīgi atdzīvojās
nolīdzināšanas ķecerībās, kas reliģijas ietērpā cīnījās pret feodālo iekārtu.
Jo, kā norāda Engelss, "šādos apstākļos visiem vispārīgā formā
izteiktajiem uzbrukumiem feodālismam un vispirms uzbrukumiem baznīcai, visām
sociālajām un politiskajām revolucionārajām doktrīnām bija jābūt tai pašā laikā
un vispirmām kārtām arī teoloģiskām ķecerībām. Lai varētu uzbrukt pastāvošajām
sabiedriskajām attiecībām, vajadzētu noraut tām svētuma oreolu"
Katoļu baznīcai bija milzīga iatekme uz viduslaiku
literatūras sākotnējo attīstību. Virkni agrīnajā periodā ļoti populāru
literatūras žanru - reliģiskās himnas, garīgās dziesmas, svēto dzīves
aprakstus, bībeles parafrāzes utt. - izveidoja baznīca. Baznīcā radās kulta
drāma. Agrīnā vēstures literatūra un dažāda rakstura didaktika lielā mērā
sekoja latīņu valodā klosteros rakstītajiem paraugiem. Kristīgā leģenda nodeva
viduslaiku dzejai milzīgu starptautisku fondu ar dažādām teiksmām un
novelistiskiem motīviem. Ne mazāk nozīmīga bija vispārējā reliģiskās domāšanas
ietekme ,kas izpaudās arī žanros, kuri nemaz nebija reliģiski; piemēram der
reliģiskie motīvi varoņeposā vai mistiskā mīlas koncepcija dažās bruņinieku
lirikas formās. Gluži tāpat katoliskā mācība par divām īstenībām, no kurām
zemes īstenība it kā esot tikai vājš debesu īstenības atspulgs, ir pamatā
viduslaiku dzejā izplatītajai alegoriskajai jeb simboliskajai īstenības
uztverei. Baznīcas spirituālisma reakcionārā ietekme bremzēja reālistiskās
domāšanas attīstību un apspieda paverdzināto tautas masu tieksmes cīnīties par
savu brīvību.
Taču nevajag pārspīlēt reliģiskā elementa lomu viduslaiku
literatūrā. Kā viduslaiku cilvēku plašo masu, tā arī vidusslāņu un pat augstāko
šķiru pārstāvju pasaules uzskats nebūt nebija pilns askētisma un domu par
viņpasauli. Jau minētais domu un jūtu duālisms ļāva ar banīcas dogmu savienot
kaislīgas dzīvotalkas un mīlestību pret reālo īstenību. Kā iedzīvotāju plašo
masu domāšanā pastāvēja divticība, tas nozīme, ka kristīgajai ticībai bija
piejaukti vecie, pagāniskie tautas ticējumi, tāpat arī tālaika cilvēku jūtās ar
patiesu reliģiozitāti sadzīvoja visdabiskākā un priecīgākā attieksme pret dzīvi.
Viduslaiku literatūru kopumā nepavisam nesedz melns plīvurs, tā ir spilgtu
krāsu un dzīvesprieka pilna.
Cits nozīmīgs faktors, kas ievērojami ietekmēja
viduslaiku literatūru, ir antīkā kultūra. Iekarotāji ģermāņi pašā sākumā
iznīcināja no antīkās pasaules mantojuma visu, ko vien varēja iznīcināt. Taču
ļoti drīz pēc tam sāka vākt sagrautā paliekas, kas kļuva paraugs un materiāls
jaunas kulturas radīšanai. Latīņu valodu pieņēma par valsts aktu un augstākās
administrācijas valodu; latīņu valodā tika pierakstītas ģermāņu cilšu un tautu
paražu tiesības, tā sauktās barbaru "tiesas", latīņu 5. - - 6.gadsimta hronikās fiksēti barbaru karaļu
darbi. Itālijas iekarotājs ostgotu karalis Teodorihs Lielais par ministriem
labprāt izraudzījās izglitotus romiešus.
Kaut arī baznīca bija naidīga senajai pagāniskajai
kultūrai, tai nācās uzstāties antīkā mantojuma glabātājas un propagandētājas
lomā. Sākumā romiešu autorus, grieķi līdz pat renesansei nebija oriģinālos
pazīstami, skolu programmās iekļāva visai nelabprāt. Agrāk par citiem tika
atļauts Vergilijs, kuru viņa ceturtās eklogas fantastiskais skaidrojums, šī
ekloga pareģoja mesijas atnākšanu, padarīja par "kristieti pirms
Kristus". Drīz vien atļauto autoru skaits nācās palielināt, jo antīkā
pasaule tolaik bija vienīgais zināšanu avots.
Jau Augustīns norādīja, ka nepieciešams studēt pagānisko
literatūru un zinātni. Tomēr seno romiešu autori tika cenzēti un adaptēti, lai
paralizētu iespējamo "kaitīgo' ietekmi. Par labāku atzina lietot fragmentus,
atstāstījumus, komentārus, nevis pilnīgus oriģināla tekstus. Jau Hieronīms,
Augustīns un citi nodarbojās ar antīko autoru "saskaņošanu" ar
kristiānisma mācības "patiesībām". Viduslaiku skolā šāds antīkās
kulūras studēšanas veids tika plaši izmantots, un gandrīz līdz viduslaiku
beigām no antīkās kultūras apguva atsevišķas sentences, ziņas vai no konteksta
izrautus dzejas tēlus, lielākais - dažus sižetus, kas atrauti no tos
izraisījušās pasaules uztveres, kura viduslaiku cilvēkiem bija pārāk tāla un nesaprotama.
Par spīti šādai ierobežotai antīkās kultūras izpratnei
viduslaikos, šajā kultūrā tomēr nepārtraukti meklēja dažādas zināšanas.
Teoloģiskā doma izmantoja Aristoteļa un Platana filozofijas shēmas, bet šī
filozofija ilgu laiku bija pazīstama tikai fragmentu un izkropļotu
pārstāstījumu veidā.
Diezgan ievērojama bija arī antīkas kultūras tiešā
ietekme uz viduslaiku literatūru. Agrīnajā bruninieku lirikā var atrast
liecības par Ovīdija darbu pazīšanu, Bruņinieku romānu un stāstu ievadīja
Maķedonijas Aleksandra stāsta un Vergīlija "Eneīdas" pārstrādājumi.
Antīkās pasaules atskaņas var atrast arī lielākajā daļā literatūras žanru.
Viduslaiku lirika attīstījās ļoti dinamiski un
veidoja neatņēmāmo tā laika literatūras daļu. Tās pamatā bija galma mīlestība.
Bieži vien šī mīlestība bija platoniska. Mīlēta, bet precēta galma dama pat
nenojauta, ka viņa bija dievināta. Liriskie darbi nešķirāmi bija saistīti ar
mūziku. Tie bieži tika dziedāti ar līras palīdzību. Tos dziedāja iegajuši pilī
klaidoši dzejnieki: trubadūri Francijā, minnensingēži Vācijā, skaldi
Skandinavijā. Tos dzejniekus, kuri dziedāja latīņu valoda, sauca par vagantiem.
Daudz bagātāka par tautas senās lirikas un drāmas
paliekām rakstu pieminekļos atspoguļojusies tautas episkā daiļrade.
Viduslaiku Francijas attīstītākas pilsētas bija Parīze, Nantes, Rouen, Lyon.
Tur attīstījās vislabāk saglabājies franču eposs: "Rolanda
dziesmas", "Artūriāņu cikls", "Rozes dziesma",
"Villon - Lielais Testaments", "Karoliņu
cikls". Tas sasniedzis mūsu dienas poēmu veidā, no kurām
visvecākās - tai formā, kādā tās nonākušas mūsu rokās, - radušās 11.gadsimta
beigās, bet visjaunākās attiecināmas uz 14.gadsimtu. Tomēr pat visagrīnākās no
saglabātajām poēmām ir vecāku poēmu vai dziesmu pārstrādājumi, un tām bijusi
jau divus vai trīs gadsimtus ilga attIstIbas vēsture. Šī ilgstošā attīstība,
kurā piedalījušies dažadi sabiedrības slāņi - karadraudžu aprindas, plašās
tautas masas, žongkieri un rakstu pratēji garīdznieki, radījusi dziļas
pārmaiņas kā dziesmu - poēmu formā un stilā, tā arī saturā.
Poēmas, kas saglabājušās līdz mūsu dienām, franči apzīmē
ar nosaukumu chansons de geste - "dziesmas par
varoņdarbiem". To apjoms ir dažāds - no 1000 līdz 20.000 rindu, un tās
veido nevienāda garuma strofas jeb tirādes, kas ietver 5 - 40 desmitzilbīgas
rindas ar cezūru pēc 4. vai 6. zilbes, pie tam rindas saistītas ar asonansēm,
kas vēlākās redakcijās parasti aizstātas ar precīzajām atskaņām. Šīs poēmas
bija paredzētas dziedāšanai, turklāt līdzīgi kā krievu biļinās veina un tā pati
melodija vijās cauri visai poemai. Poēmu izpildītāji, bet nereti arī autori
bija žonglieri, kas tās izvadāja pa visu Franciju. Piesaistījis sev uzmanību un
sapulcinājis ap sevi klausitājus, žonglieris uzaicināja tos klusēt un sāka
dziedāt rečitatīvā, akompanēdams ar violu vai mazu arfu. Parasti viņš līdz
naktij nepaspēja poēmu pabeigt, tādēļ dziedāšanu pārtrauca un atlika uz nākamo
dienu. Ja poēma bija ļoti plaša, tās recitācija ilga pat nedēļu.
Francu eposa galveno saturu veido trīs tēmas: 1)
dzimtenes aizstāvēšana pret ārējiem ienaidniekiem - mauriem jeb saracēņiem,
normaņiem, sakšiem utt.; 2) uzticīga kalpošana karalim, aizstāvot viņa tiesības
un iznīcinot nodevējus; 3) asiņainās feodāļu nesaskaņas. Šo tēmu izvēle
atbilda toreizējai tautas masu politiskajai apziņai, jo masa instinktīvi tiecas
pēc nacionālās vienības, saskatīja feodāļos galveno ļaunumu, kas plosīja
dzimteni, un utopiski sapņoja rast karalī aizstāvi pret feodāļupatvaļu un
nežēlību.
Pirmās divas tēmas poēmās vienmēr saistītas ar labā un
gudrā karaļa tēlu. Vairumā poēmu karali sauc par Kārli Lielo, jo atmiņas par šo
vareno valdnieku ( 768 - 814 ), kurš bija guvis daudzas lielas uzvaras un
800.gadā kronēts par imperatoru, saglabājās vēlākajās paaudzēs, episkajā
vēstijumā aizēnodamas daudzus citus vārdus. Kārlis poēmās rādīts idealizēts:
viņš allaž ir taisnīgs un parasti laipns, lai gan, ja vajadzīgs,spēj būt arī
nikns. Viņš ir bargs pret nodevējiem un neuzvarams kaujā. Ienaidnieki baidās no
viņa, un dievs viņam palīdz visās lietās .
Dažās poēmās Kārlis darbojas aktīvi, veikdams dažādus
varoņdarbus. Tajās aprakstīts, kā jaunība, glābdamies no nodevējiem, viņš
bēdzis uz Spāniju, tur varonīgi cīnījies un ieguvis saracēņa valdnieka meitas
mīlu, pēc tam atgiezies Francijā, pēc ienaidnieku uzveikšanas ticis kronēts
utt. Bet citās poēmas, turklāt mākslinieciski nozīmīgākās, Kārlis atstāts otrā
plānā; ar savu klātbūtni apvienodams un sankcionēdams visu darbību, viņš aktīvo
lomu atstāj saviem paladīniem, sev tuviem slaveniem bruņiniekiem, tai skaitā
pēriem, izcilākajām personām valstī, pirmām kārtām - Ronaldam.
Ne vien šajā "karaļa" poēmu grupā, bet arī visā
franču eposā pati ievēojamākā ir "Rolanda dziesma" - "Chanson de
Roland", poēma, kam bijusi atbalss visā Eiropā un kas pieder pie augstākajām
viduslaiku dzejas virsotnēm. "Rolanda dziesmas" ir visgrandiozākā no
"Karoliņu cikla" dziesmām. Šo dziesmu cikls ideālizē un slāvē vareno
Kārli Lielo. 19. gadsimtā Oksfordā tika atrasts ar roku rakstītajs teksts,
kurš liecina par to, ka dziesma bija uzrakstīta 11. gadsimtā beigās,
12.gadsimtā sākumā. Dziesmas autors nav skaidri zināms. Testa autors
pārrakstījas kā Turoldus, bet tās varetu būt arī kopists. Poēma ir uzrakstīta
uz augstas kompozicijas pakāpes, tā sastav no 400 dziesmām un ir desmitzilbīga.
Tā ir ļoti krāsaina: satur daudz epitētu, salīdzinājumu. Labi atspoguļo
vēsturiskus notikumus. Tai piemīt tads vāroņu modelis, kuru izmantoja arī
vēlākā literatūrā: drosmīdais un varonīgais Rolands, nodevējs - Ganelona, Kārļa
Liela - valdnieka paraugs, Ronalda draugs Olivers, bruninieka līgava - Oda,
kaut gan viņas portrēts ir tikai epizodisks; vienkarši pēc mīļota nāvs viņa
beidz dzīvi ar pašnāvību. Rolnda nāves scēna literatūrā ir atzīta par vislabāko
un visdramatiskāko. Tā ir pilna ar tragismu, bet pats Rolands tiek salīdzināts
ar Jēzu Kristu. Viņš mirst ar pirkstaiņi pacēltu pie debesīm. Šī scēna
atspoguļo bruninieka padevību Dievam.
Ronalds bija skaists, drosmīgs, galants bruninieks. Viņš
nāca no bagatas, izcilas ģimenes. Viņš bija uzticīgs Dievam un mīļotam
valdniekam Kārlim Lielam. Viņš lieliski pārvalda zobenu, tāpēc bez bailem mētās
briesmīgā kaujā. Drīz vien Ganelons, kurš pats grib kļūt par valdnieku, pārit
ienaidnieku pusē. Rolands cieš aizvien vairākas zaudējumus, taču viņa lepnums,
pašcieņa neļauj izmantot burvīgo ragu un pasaukt palīdzību. Viņš nevar to
izdarīt un atzīt savu nepietikamu stiprumu, savu sakāvi. Taču redzot sava
karaspēka lielos zaudējumus, savu tuvāko draugu nāvi, viņš izlēmj izmantot
burvīgo ragu un pasauc palīga Kārli Lielo ar viņa karaspēku. Bet ir par vēlu.
Epos beidzas ar Kārļa Liela uzvaru. Viņš padzīt pogānus, taču hercogs Marhii
Bretonijas mirst, jo nespēj atstāt kaujas laukumu un cīnās līdz pēdējiem
spēkiem. Rolands mirst piekalnē ar lugšanu uz lupām, un pirkstaiņi pacēltu pie
debesīm.Viņa līgava beidz dzīvi ar pašnāvību, bet nodevējs Ganelons ar rokām un
kājām tiek piesiets pie četriem zirgiem un saplēsts uz četrām pusēm…
"Rozes dziesma"
tagad ir aizmirsts, bet agrāk ļoti populārs darbs. Tās sastāv no divām
daļām un to bija uzrakstījuši divi autori. "Rozes dziesma" tiek
uzskatīta pat par Franču Iljadu. Tā ir poēma par milestību, dzīves jēgu,
cilvēkiem. Pirmo poēmas daļu ir uzrakstījis Guillaume de Lorris
12. gadsimtā. Šo dziesmu viņš bija uzrakstījis, lai uzjautrinātu galma iedzivotājus.
Tā stāsta par iemīlēta sapni, kurā gaita viņš noiet apbrinojāmā dārzā, lai
sastoptu savu sapņu sievieti. Un viņa tur ir, tikai paslēpusies zem rozes tēlā.
Pirma poēmas daļa satur pamācības un likumi, kas attiecas uz bruninieku, galma
mīlestību. Pirma daļa satur arī Amora runu par mīlestību.
Kad poets nomira, viņa darbu turpinājis Jean Clopinel
(Jean de Meung). Darba otra daļa stur filosofiskas, kritiskas un pamacošas
refleksijas. Darba otra daļa perfekti atspoguļo Francijas tā laika būtību, tas
padara poēmas otro daļu par didaktiski - morlistisku darbu.
Spānijā tā laikā attīstītākas pilsētas bija Saagossa, Toledo
Kordoba, Granada. Politiskie notikumi un attiecības plasi atspoguļojušies spāņu
varoņeposā, kurā ir trīs galvenas temas: 1) cīņa pret mauriem, lai atkarotu
dzimto zemi; 2) nesaskaņas starp feodāļiem, kas rādītas kā lielākais ļaunums
visai zemei, kā morālās patiesības apainojums un dzimtenes nodevība; 3) cīņa
par Kastīlijas brīvību un pēc tam par tās politiskoprioritāti, kouzsktīja par
mauru galīgasās sagrāves ķīlu un bāzi visas Spānijas nacionāli politiskajai
apvienošanai. Daudzās poēmas šis tēmas risinātas navis atsevišķi, bet ciešā
kopsakarā.
Spāņu varoņeposs attīstījās analoģiski franču eposam. Arī
tā pamatu veidoja īsas liriski episkas dziesmas un neapdarinātas mutvārdu
teikas, kas bija radušās karadraudžu vidē un drīz vien kļuvušas par visas
tautas īpašumu ; un gluži tāpat apmēram 10. Gadsimtā, kad sāka veidoties
spāņu feodālisms un pirmo reizi iezīmējās spāņu tautas vienības jūtas, šis
materiāls, nonācis žonglieru - huglāru rokās, pec dzilas stilistiskas
pārstrādes izveidojās par lielām episkām poēmām. Ilgu laiku tas kalpoja par
Spānijas "dzejisko vēsturi" un pauda spāņu tautas pašapziņu. So poēmu
ziedu laiks bija 11. - 13. gadsimts, bet vēl divus gadsimtus tās turpinaja
intensīvu dzīvi un pieklusa tika 15. gadsimtā, atdodamas vietu jaunai
tauats episkās mākslas formai - romancēm.
Spaņu varoņpoēmas līdzīgas franču varoņpoēmām arī pēc
formas un izpildijuma veida. Tās sastāv no nevienāda garuma rindu sērijas, pie
tam rindas savā starpā saista asonanses. Tomēr metrika sāņu varoņpoēmām cita:
tās uzrakstītas tautiskā, tā sauktajā neregulārajā pantmērā - rindās ar
nenoteiktu zilbju skaitu.
Arī stila ziņā spāņu eposs ļoti līdzīgs franču eposam.
Tomēr tas atšķiras ar daudz sausāktu un lietišķāku izklāstu, sadzīves detaļu
bagātību, gandrīz pilnīgu hiperbolisma un pārdabiskā - tiklab pasaku, kā arī
kristīgā elementa trūkumu.
Spāņu tautas eposa augstāko virsotni veido teiksmas par
Sidu. Sids ir vēsturiska persona, un viņa darbība attēlota divās līdz mūsu
dienām nonākušās poēmās: senākajā, vēsturiskajiem faktiem ļoti tuvajā "Sida dziesmā"
( "Cantar de Mio Cid" ) un jaunākajā, fantāzijas elementiem bagātajā
poēma "Rodrigo", taču ši poēma nebija uzrakstīta viduslaikos. Sidu
atzina par dižāko Spānijas nacionālo varoni, par "manu Sidu", kā viņu
pastāvīgi dēvē vecā, viņu veltītā poēma. Reizē ar to Sids ļoti rūpējās par
saviem ļaudīm un bija dāsns pret tiem, izturējas ļoti vienkarši un
demokrātiski; tas viss piesaistīja viņam karavīru sirdis un darija viņu
populāru iedzīvotājos.
Droši vien jau Sida dzīves laikā sāka sacerēt dziesmas un
teiksmas par viņa varondarbiem. Šīs dziesmas un stāsti, izplatīdamies tautā,
drīz vien noāca huglāru rokās, un viens no viņiem ap 1140. gadu izveidoja
poēmu par Sidu.
"Sida dziesmā" ietilpst 3735 rindas, un tā
iedalāma trīs daļās. Pirmajā (pētnieki to sauc par "Trimdas dziesmu")
tēloti Sida pirmie varoņdarbi svešumā. Sākumā viņš iegūst naudu karagājienam,
ieķīļādams ebreju augļotājiem ģimenes dārglietu vietā škirstus ar smiltim. Pec
tam, sapulcinājis sešdsmit karavīru lielu vienību, Sids iegriežas Sanpedro de
Kardenjas klosterī, lai atvadītos no tur ievietotās sievas un meitām. Pēc tam
viņš dodas uz mauru zemi. Padzirdējuši par Sida izdzīšanu, ļaudis no malu malām
pulcējas zem viņa karogiem. Kaujās ar mauriem Sids gūst virkni uzvaru un pēc
katras nosūta daļu luapījuma karalim Alfonsam.
Otrajā daļā ( "Kāzu dziesma") stāstīts, kā Sids
iekaro Valensiju. Redzot viņa varenību un bagātās dāvanas, Alfonss ar Sidu
izlīgst un ļauj Sida sievai un bērniem pārcelties pie viņa uz Valensiju. Pēc
tam notiek Sida sastapšanās ar pašu karali kurš uzstajas par precinieku,
piedāvadams Sidam par znotiem aristokrātiskos infantus de Karrionus. Sids, lai
arī nelabprat, tomēr tam piekrīt. Viņš uzdāvina znotiem divus savus kaujas
zobenus un dod meitām bagātu pūru. Seko grezno kāzu svinību apraksts.
Trešās daļas ("Korpesas dziesma") saturs ir
šāds. Sida znoti izrādās nožēlojami gļēvuļi. Nevarēdami paciest Sida un viņa
vasaļu zobgalības, viņi nolemj par apvainojumu atriebties Sida meitām
Izlikdamies, ka vēlas parādīt sievas saviem radiniekiem, Sida znoti sagatavojas
un kopā ar Sida meitām dodas ceļā. Aizjājuši līdz korpesas ozolu birzij, viņi
nokapj no zirgiem, nežēlīgi piekauj savas sievas un atstāj tās piesietas pie
kokiem. Nelaimīgās būtu gajušas bojā, ja Sida krustdēls Feless Munjoss nebutu
viņas atradis un pārvedis mājās. Sids pieprasa atriebi. Karalis sasauc
kortesus, lai sodītu vainīgos. Sids ierodas ar sasietu bārdu, lai neviens viņu
nevarētu apvainot, raustot aiz bārdas. Lietu izšķir ar divkauju ( "dieva
tiesa" ). Sida karavīri uzveic apsūdzētos, un Sids svin uzvaru. Nu viņš
atraisasavu bardu, un visi ir pārstiegti par viņa majestātisko izskatu. Sida
meitas bildina jauni līgavaiņi - Navarras un Aragonas prinči, un opēma beidzas
ar Sida slavinājumu.
"Sida dziesma" radusies laikā, kad notikumu
aculiecinieku un Sida karagājienu dalībnieku nostāsti un viņa karadraudzes
locekļu dziesmas bija vēl visiem atmiņā. Jau šis apstāklis nosaka poēmas
ārkārtīgo tuvību tās vēsturiskajam pamatam. Atstājot malā epizodi par Sida
meitu pirmo neveiksmīgo laulību, kam ir novelistisks raksturs, un
aprobežojoties ar poēmas militāri politisko saturu, jaātzist, ka atvirzes no
vēsturiskās patiesības ir ārkārtīgi nenozīmīgas. Tās ir sīkas faktu
neprecizitātes vai arī radušās, tiecoties Sidu idealizēt, padarīt viņa tēlu
pievilcīgāku. Tas panākts, nevis piedēvējot izdomātas īpašības, bet vienīgi
noklusējot dažas detaļas, kas būtu kaitējušas viņa veidolam, piemēram, par Sida
kalpošanu muhamedāņu valdniekam vai arī par nežēlību Valensijas iekarošanas
laikā. Kopumā poēma vēsturiskās patiesības ziņā ir precīzāka par jebkuru citu
mums pazīstāmo Rietumeiropas eopsu.
Šai precizitātei atbilst vispārējais realistiskais
vēstijuma tonis, kas parasts spāņu poēmās. Aprakstos un raksturojumos nav
liekas pacilātības. Personas, priekšmeti un notikumi tēloti vienkarši,
konkrēti, ar lietišķu atturību, lai gan vietumis jaušams liels iekšējais
siltums. Gandrīz nemaz nesastopam poētiskus salīdzinājumus, metoforas. No
kristigās fantastikas minama vienīgi ercenģeļa Miķeļa parādīšanās Sidam sapnī
pirms viņa aizbrauksana. Tāpat nav hiperbolisma kauju tēlojumā. Divkaujas ir
ļoti retas, un tām nav tik nežēlīgs raksturs kā franču eposā; dominē masu
cīņas; turklāt ievērojamas personas reizēm krīt no nezināmu karavīru rokas.
Poemā nav rādīts bruninieku jutu pārākums. Dziesminieks
atklāti uzsver, cik svarīgs karavīram laupījums, cik svarīga jebkurā militārā
akcijā ir naudas bāze. Paraugam var noderēt paņēmiens, ar kuru Sids poēmas
sākumā iegūst karagājienam nepieciešamo naudu. Dziesminieks nekad nepiemirst
pieminēt kara laupījuma apjomu, daļu, ko saņēmis katrs karotājs, un daļu, ko
Sids nosūtījis karalim.
Ainā, kur rādīta infantu de Karrionu tiesāšana, Sids
vispirms prasa atdot zobenus un pūru un tikai pēc tam izvirza jautājumu par
apvainoto godu. Viņš visu laiku izturas kā taupīgs, apdomīgs saimnieks.
Atbilstoši šāda veida sadzīves motīviem redzamā vietā
izvirzīta ģimenes tematika. Tas izpaužas ne tikai tā, ka liela vieta poēmā
ierādīta Sida meitu pirmajai laulībai un viņu otrās, laimīgās laulības ainas,
bet arī tādējādi, ka ģimenes, radniecības jūtas ar visu to sirsnīgo intimitāti
pastāvīgi izvirzās poēmas priekšplānā. Ļoti sirsnīga ir aina, kur Sids pirms
došanās trimdā atvadas no bērniem un sievas, donjas Himēnas, kura "atrāvās
no viņa kā nags no miesas". Sida pirmās rūpes pēc tam, kad viņš kļūst par
patstāvīgu valdnieku, ir apvienoties ar ģimeni. Kad pie Valentijas mūriem
parādās mauru karapūļi, Sids lūdz sievu un meitas skatīties no pilsētas mūra,
kā viņš cīnīsies, gudams viņām laupījumu un nostiprinādams iekarotos īpašumus.
Ar šo attēloto notikumu un jūtu vienkāršojumu cieši
saistīta poēmas spilgtā antiaristokrātiskā tendence. Poēmā asi atmaskoti
augstprātīgākās un konservatīvākās tālaika spāņu aristokrātijas pārstāvji,
barselonieši grāfu Berengjera personā un leonieši infantu de Karrionu personā.
Dzejnieks uzsver ķarrionu lepnumu un Sida nevēlēšanos dot tiem savas meitas par
sievām. Viņš dzēlīgi izsmej dažādos augstdzimušo infantu netikumus: viņu
bailīgumu, lielīgumu, alkatību, nepateicību, viltību, nežēlību.
Viduslaiku Vācijas attīstītākas pilsētas bija: Norymberga, Strasburg,
Frankfurt, Magdenburg. 12. gadsimtā Vācijā pirmo reizi radās rakstu
pieminekļos fiksēta laicīgā literatūra vācu valodā. Tā pauda tolaik jau
nodibinājušās feodālās sabiedrības ideoloģiju un vienlaikus palīdzēja šai
ideoloģijai veidoties un attīstīties. Šai jaunajai, laicīgajai vācu bruņinieku
literatūrai bija dažādi avoti. No vienas puses tā importēja jaunus sižetus un
žanrus no Francijas, Rietuneiropas feodālisma klasiskās zemes, no kurienes
Vācijā ienāca jaunā bruņinieku kultūra un ideoloģija. Tieši Francijā pirmo
reizi radās klasiski bruņinieku literatūras paraugi, kas pārējās Rietumeiropas
zemēs tika tulkoti un atdarināti. No otras puses, feodāloaprindu daiļrade
balstījās uz veco nacionālo varoņeposa
un tautas paražu lirikas tradīciju, lielākā vai mazākā mērā pārstrādājot to
bruņinieku ideoloģijas garā.
Bruņinieku kultūras attīstība 12. gadsimtā izvirzīja
spēlmaņu mākslai jaunus uzdevumus. Varoņeposam ar tā militārajiem ideāliem
vajadzēja ieņemt goda vietu jaunajā feodālās sabiedrības laicīgajā literatūrā.
No Francijas aizgūto paraugu ietekmē senās episkās dziesmas par Zigfrīdu un
Nībelungu bojā eju, par Bernas Dītrihu, Akvitānas Valteru un daudzas citas tika
pārstrādātas plašās episkās poēmas, kas bija domātas ne vairs izpildišanai
dziesmas veidā, bet spēlmaņa vai garīdznieka veiktai recitācijai no rokraksta.
Atmiņā saglabājušos fragmentus par vācu varoni Zigfrīdu
apkopojis kāds austriešu dzejnieks ap 1200. gadu vienā krājumā - "Nībelungu
dziesmā". "Nībelungu dziesmas" sižēts ir sēkojošs: Zigfrīds ar viltību ir
palīdzējis kādam bruņiniekam pieveikt Brunhildi, varēnu, dēmonisku sievieti.
Sēko atriebība. Zigfrīds tiek nodots un ar viltu nogalināts. ParZigfrīdu
atriebjas viņa sievaKrimhilda. Šajā atriebību virknē beidzot cieš paši
atriebēji, jo varmācībai nav gala.
Itālijā attīstākas viduslaiku pilsētas bija: Roma, Bolonija,
Genue, Florencia. Populārakie darbi: "Dievišķa komēdija" un "Zelta
leģenda".
"Dievišķo komēdiju" ir uzrakstījis ap
1307. gadu Dante Aligjeri. Līdz pat mūsdienām zinātnieki strīdas par to,
vai pieskaitītu Dantes "Dievišķo okmēdiju" pie viduslaiku vai pie
renesanses literārajiem darbiem. Vajag atcerēties arī to, ka Italijā renesanses
ideoloģijas sāka attīstīties visagrāk. Kaut arī darba data ir viduslaiku.
Viduslaiku labā runa "Dievišķas komēdijas" "pasules arhitektūra":
pasules centrā Dante ir attēlojis Dievu, ir paradījis arī elles dziļumus,
Paradīzi, Debesu tīrītāvi, Elli. Tālāk - skaitļu magiju, piesaistītu pie
simboliem un alegorijas, varoņa ceļošanas motīvs, kurš ir pazīstāms no
moralitetas. Renesanses labā runa tas, ka darbs bija uzrakstīts nevis latīņu,
bet itāļu valodā. Darbā ir sastopāmi daudzi "Zemas temati", tādi kā
paši Dantes viedokļi, sabiedrības kritika, varonis pats reprezente savu
individualitāti, savas izjūtas, bet mīlestība paraug kosmiskā stiprumā. Tāpēc
bieži vien "Dievišķo komēdiju" medz saukt par tiltu starp
viduslaikiem un renesansi.
"Dievišķas komēdijas" sižēts ir sekojošs: Dante
noiet elles dziļumos pakaļ savai mīļotai Biatriči, kuru viņš dievina un
salīdzina ar savu ideālu, ar dieviti, ar kaut kādu pārdabisku būtni. Tur viņš
pāriet car visām deviņām elles apliem un beigu beigas sastop savu mīļoto.
"Zelta leģendija" tas ir ļoti populārs
viduslaiku darbs. Tas jau tolaik tika partulkots daudzas valodās. Tajā ir
apkopoti daudz svēto dzīves rakstu. "Zelto leģendu" ir uzrakstījis
Jakubs de Voragine 13. gadsimtā.
Anglija viduslaiku attīstītākas un pazistamākas pilsētas bija:
Londona, Jorka, Edinburga.Populārākie darbi: "Kanterbērijas stāsti", "Stāsts par karali
Artūru un apaļa galda bruņiniekiem".
"Kantenbērijas stāstus" ir uzrakstījis
Goeffreya Chaucer 14. gadsimtā. Šīs darbs lielā mērā ir ļoti līdzīgs
Boccaccio uzrakstītajam "Dekameronam". "Kanterbērijās
stāstos" neliela ļaužu grupa dodas pelgrīmā, bet "Dekameronā"
slēpjas no mēra, izolēdamies no ļaužu sabiedrības ārpus pilsētās. Un tikai tās,
tā saucamas, rāmjā iekšā dalībnieki "producē" dažādu stāstu virkni.
Savu stāstu atstāsta katrs no viņiem.
"Kantenberijas stāsti" ir it kā noteikts
"poēziju konkurs". Tās stāsta par kādu ļaužu grupu, kuras vidu ir
Bruņinieks, Dzirnavnieks, Dama no Bath, Pavaris, Tirgotājs, Ārsts, Muķiene,
Kurjers, Draudzes mācītājs un pat Kalpotājs. Visi kopā tie dodas Canterburā pie
svētā Tomija zarkā. Ceļodami tie nonāc kādā tvērā, kuras īpašnieks apsola
atalgot labāko stāsta autoru ar bezmaksas ēdienu. Taču visa darba saturs nav
koncentrēts, balstoties uz bezmaksas ēdienu, bet gan uz tā laika Anglijas
būtību, sabiedrību tradicijām un parražām. Perfekti atstaro tā laika
mentalītāti, vērtības, darbs ir pilns ar humoru, assprātību un augstāko filosofiju.
No katra atstāstīta stāsta uzzinām, ko visvairāk grib sievietes ( valdīt par
vīriešiem ), arī par to, ka jauna sieva krāpj savu veco vīru, lasām par svētas
Sicilijas mokām, par daudzu izcilo ļaužu nežēlīgo bojaeju utt. Patiesa
viduslaiku Anglijas panorama.
Apskatot Francijas, Anglijas, Vācijas, Itālijas, Spānojas
viduslaiku ieguldījumu literatūrā, nevar piemirst arī Tuvos Astrumus. Lai gan tur literatūra
attīstījas pavisam atsevišķi no viduslaiku Eiropas literatūras, ieguldījumu, ko
tā ir dēvusi vienkarši nevar nepieminēt.
Tuvie Austrumi ir slaveni ar savu pasāku krājumu
"Tūkstoš un viena nakts", šīs nosaukums tulkojot no arābu valodas
nozīme ļoti daudz. Šīs pasakas ir slavenas līdzpat mūsdienai visā pasaulē.
"Tūkstos un viena nakts" ir izveidota uz sēno indiešu, persiešu,
turku, arābu, ēģiptiešu pasakām. Tās saturs ir sēkojošais. Kāds nežēlīgs
sultāns, kas saniknojis par sievas neuztīcību, pavēl katru vakaru atvest pie
sevis kādu skaistuli, ko pēc pavadītas nakts liek nogalināt. Beidzot pie viņa atvēd
lielvezīra meitu Šeherizadu. Viņa katru nakti sultānam stāsta kādu aizraujošu
pasaku, bet, rītam austot, partrauc stāstījumu vissaistošākajā vietā. Sultāns,
vēlēdams dzirdēt turpinājumu, ļauj viņai vēl dzīvot. Tā tas turpinās trīs
gadus, līdz visas pasakas ir izstāstītas. Beigās valdnieks daiļo pasaku teicēju
apžēlo, jo viņa sultānam ir dāvājusi ne tikai brīnišķīgās pasakas,bet arī trīs
dēlus.
Krājumā ir plaši pazīstāmās pasakas, piemeram, par Ali
Babu un 40 laupītājiem, par Sindbadu - jūras braucēju, par Aladina burvjo lampu
u.c.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru