Valoda anekdotēs, anekdotes valodā


Kristapa Freimaņa

VA I P 2.1 studenta
darbs

Valoda anekdotēs, anekdotes valodā



Vārds anekdote kā tāds it kā neprasa skaidrojumu un parasti tiek a priori pieņemts par zināmu, taču šī vārda etimoloģija ir diezgan interesanta. Anecdote ir franču vārds, kurš cēlies no grieķu vārda anecdota, kurš nozīmē neizdots, nepublicēts. Diemžēl, man neizdevās atrast tieši kad un kur šie stāstiņi tika neizdoti, bet aptuvenu leģendu tiku dzirdējis jau senāk un tā stāsta par to, ka Antīkajā Grieķijā kādā no polisēm tika aizliegti pikanti stāstiņi par elites pārstāvjiem, tāpēc tos nevarēja izdot (pārrakstīt), taču tie tika pārstāstīti bez izdošanas, no kā arī radās vārds anekdote – neizdots.
Anekdote tiek definēta kā interesants izdomāts vai īsts notikums, taču, manuprāt, viena no galvenajām anekdotes īpašībām ir tā, ka tā satur kādu noteiktu pretrunu – tā ir pretrunā ar morāles normām, dabas likumiem, noteiktajā sabiedrībā pastāvošu loģikas (spriešanas modeli), faktiem utt.
Anekdote ir viena no nedaudzām mutvārdu daiļrades formām, kura Latvijā vēl ir pietiekoši dzīva un tiek plaši praktizēta, atšķirībā no pasakām un teikām – arī tās mūsdienās vēl tiek radītas, taču salīdzinot ar anekdošu dzīvīgumu tās tikai veģetē. Anekdotes diezgan precīzi atspoguļo tā laika un vietas iezīmes, kur un kad tās radušās un bieži ir nepieciešams jau zināt kontekstu, lai tās būtu saprotamas. Piemēram, PSRS pastāvēšanas laika anekdotes par tās vadoņiem un to galvenajām iezīmēm vai dogmām. Anekdote par Ļeņinu: “Atnāk pie Ļeņina Trockis un Dzeržinskis, abi saderējuši par to, kā labāk – ja ir sieva vai ja ir mīļākā – un  prasa Iļjičam. Iļjičs uz to atbild, ka vislabāk, ja ir abas, jo sievai pasaka, ka iet pie mīļākās, mīļākajai, ka pie sievas, bet pats augšā uz bēniņiem un: ” Mācīties, mācīties un vēlreiz mācīties!””
Latviešu tā sauktās tautas anekdotes, t.i., tās, kuras ir atzītas par folkloru, līdzīgi kā citu tautu vecās anekdotes izceļas ar to, ka joks tiek izstāstīts un pēc tam tiek izstāstīts, par ko tajās ir jāsmejas, tāpēc mūslaikos, kad apstrādājamās informācijas daudzums ir pieaudzis un cilvēkiem, pat negribot, prāts ir pietiekoši ass, šīs anekdotes liekas ne pārāk smieklīgas – viss ir pateikts priekšā, tas nozīmē, ka viena no mūsdienu anekdošu iezīmēm, salīdzinot ar senāku laiku anekdotēm, ir atrisinājuma noklusēšana – katram ir jāsaprot pēc sava prāta, nevis tieši tā, kā tas ticis paredzēts.
Anekdotes, kuru pamatā ir kalambūri, parasti ir netulkojamas un var pastāvēt tikai šajā valodā, taču, gadoties labam tulkotājam arī tās ir iespējams pārnest citā valodā, piemēram, fragments no Džeroma K. Džeroma “Trīs vīri laivā” Vizmas Belševicas tulkojumā:
 “... Džentlmenis solās tevi mācīt, kā zagt viņa dēļus un taisīt no tiem plostu, bet, uzskatīdams, ka proti to pietiekami labi, tu atzīsti viņa sirsnīgo un neapšaubāmi laipno piedāvājumu par lieku greznību un nevēlies to pieņemt, lai cilvēku veltīgi neapgrūtinātu.”[1]
Ir anekdotes, kurām ar pašu valodu it kā likumu sistēmu nav nekāda sakara. Šīs anekdotes pamatā ir atstāstošās un pretruna pastāv pašā notikumā, nevis valodā. Piemēram:”
-         Ser, es varu jums pārdot ziloni par nieka piecdesmit dolāriem!
-         Jūs esat traks! Ko es iesākšu ar ziloni, ja dzīvoju sestajā stāvā un trijās istabās mēs esam seši cilvēki?
-         Okei! Bet ko jūs teiktu, ja es par piecdesmit dolāriem pārdotu jums divus ziloņus?
-         Nu, tā ir pavisam cita runa! ...”

Šeit es gribētu pieminēt anekdošu grupu, kuras it kā var saukt par absurdajām, taču tomēr tās balstās tieši uz pretrunu pašā valodā, kaut gan pirmajā brīdī šķiet, ka tās ir vienkārši absurdas. Piemēram: “Lido divas vārnas. Viena zaļa, otra arī pa kreisi.” Šī anekdote ņirgājas par pašas valodas likumiem, jo otrā teikuma daļa, kas it kā atsaucas uz pirmo ar vārdu “arī” patiesībā ar pirmo teikuma daļu praktiski nav saistīta un pretruna ir ne tikai loģiska, bet arī valodiska – sacerējumā šādas shēmas lietošana tiktu nosaukta par stila kļūdu.
          Bieži ir sastopamas anekdotes, kuras it kā ir stāstīts par vienu, bet tās beidzas it kā novirzoties no tēmas. Piemēram, stāsts par vīrieti, kurš uz tirgus pārdod šuneli.
          “Vīrs uz tirgus pārdod ne pārāk izskatīgu dvorterjera sugas sunīti, pie kam prasot par to 100 Ls. Pienāk klāt potenciālais pircējs un saka:
-         Es jau to šuneli ņemtu, bet par latiem 2 – 4.
-         Jā, protams, es jūs saprotu, - saka pārdevējs, - bet šis suns nav parasts suns, ja jūs atnāktu pie manis uz mājām es jums parādītu, ko viņš spēj.
Tā kā pircējam nekas sevišķs tobrīd nav jādara, viņš piekrīt. Suņa saimnieks sāk demonstrēt sava suņa spējas – liek atnest čības, avīzi, lasīt avīzi, runāt, utt., taču pircējs nav pārliecināms. Tad īpašnieks izspēlē savu pēdējo trumpi:
-         Ziniet, mans suns māk arī lidot.
-         Neticu.
-         Lido, Kranci.
Suns paceļas spārnos izmet pāris loku pa istabu un izlido pa logu. Lejā sēž divi puiši un pīpē kaņepju produktus. Viens saka:
-         Skaties, suns lido.
-         Nu re, a tu teici, ka zāle švaka.
Anekdotes, kuras pārkāpj fundamentālus likumus – parasti fizikas un dabas nav sastopamas pārāk bieži, jo mūsu ir grūti abstrahēties no stereotipiem, piemēram, govis ēd zāli, vārnas lido, utt., pie kam bieži tās tiek uzskatītas par absurdām anekdotēm, jo bieži tās satur pārāk daudz pretrunu. Piemērs.
Vārna sēž kokā un ada (1. pretruna – vārnas neada). Augšā pie viņas rāpjas govs (2. pretruna – govis nekāpj kokos). Vārna prasa (teorētiski pretruna, taču kopš Ēzopa fabulu un āfrikāņu pasaku laikiem arī dzīvnieki var runāt):
-         Ko tu te lien?
-         Ābolus paēst.
-         Bet šis taču bērzs.
-         A man āboli kabatā (3. un  galvenā – loģiskā pretruna – kāpēc kāpt bērzā ēst ābolus un 4. palīgpretruna – govij nav kabatu).
Šī anekdote parāda cik liela pašu neapzināta ietekme uz mums ir valodas un dabas pamatlikumu stereotipi. Šajā gadījumā smiekli no klausītājiem tiek panākti, lietojot lielu daudzumu pretrunu un neloģismu, pie kam anekdote beidzas šīs pretrunas neatrisinot, pat neparādot atrisināšanas virzienu, kurā meklēt atrisinājumu, kas arī ir pretruna.
Augstākminētais iedalījums tika veidots pēc anekdošu attieksmes pret valodu un loģikas normām, taču apskatot anekdotes kā folkloras sastāvdaļu būtiskākais ir tas, kā anekdotes parāda attiecīgo vēstures posmu, cilvēku attiecības, domāšanas veidu, t.i. svarīgs nav joks (pretruna), bet pats stāsts. Pēc šī iedalījuma anekdotes var iedalīt vēsturi atspoguļojošās, cilvēku savstarpējās attiecības atspoguļojošās (ģimenes anekdotes), anekdotēs par slavenībām (politiķiem, zinātniekiem), anekdotēs par tautībām, anekdotēs ar noteiktiem, bet reāli neeksistējošiem personāžiem (latviešiem – Jānītis, lietuviešiem – Petrjukas, krieviem – Vovka, u.c.), anekdotēs par sociālajām grupām (jaunajiem krieviem), profesiju un nodarbošanās anekdotes, kuras bieži ir saprotamas tikai šajās profesijās strādājošajiem, utt.
Pašlaik bijušajā PSRS visizplatītākās ir tieši anekdotes par jaunajiem krieviem, jo tā ir parādība, kas ir jauna, ar jaunām parašām, uzvedības modeļiem, utt. Visizplatītākais modelis ir par jauno krievu, kura 600. mersī no aizmugures ietriecas zapītis (ZAZ). Taču arī modeļsituācijas pašas rada izņēmumus, piemēram:
Jaunais krievs ar savu 600-to mersi apstājas pie luksofora un viņa mašīnā no aizmugures ietriecas kāda cita automašīna. Viņš izkāpj ārā un redz, ka ietriecies ir cits jaunais krievs, un neizpratnē jautā:
-         A, kur tad zaporožecs?”
Ir anekdotes, kuras ļoti precīzi atspoguļo kādu noteiktu vēstures posmu, piemēram, genseku biežās nāves 80-to sākumā:
“Iet vīrs uz Andropova bērēm un sargs viņam jautā:
-         Vai jums ir ielūgums?
-         Ielūgums? Man ir abonements!”
Tāpat šis noteiktais vēstures posms izcēlās ar to, ka genseki bija veci un tuvu nāvei, ko parāda šāda anekdote:
”Kremļa kancelejā pēc Čerņenko nāves zvana telefons.
-         Kremļa kanceleja.
-         Sveicināti, vai jums genseki nav vajadzīgi?
-         Vai jūs esat muļķis?
-         Jā, muļķis, vecs un slims.”
Šādi es varētu turpināt ļoti ilgi, taču domāju, ka esmu pietiekoši labi parādījis anekdošu galvenās īpašības, attieksmi pret valodu, dzīvi, vēsturi – praktiski visām dzīves norisēm. Nobeigumā gribu pieminēt kādu ķīniešu sakāmvārdu, kurš skan:

“Aiz naida noveco, smejoties kļūst jaunāki.”


[1] Džeroms K. Džeroms. “Trīs vīri laivā”, Rīga 1963. gads. 187. lpp

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru