Biogrāfija
Kārlis Mīlenbahs
dzimis 1853. gada 18. janvārī Kandavas pagastā, Līgas ciemā. Līgciems
atrodas Kandavas tuvumā, pie Rīga-Ventspils dzelzceļa. Mūsdienās aiz Līgciema
stacijas redzamas atjaunotās Kārļa Mīlenbaha dzimtās mājas Šķūtes.
19. gadsimta
četrdesmitajos gados Šķūtēs sāk saimniekot Matīss Mīlenbahs, senas lībiešu
dzimtas pēctecis. 1847. gadā aprecas ar Katrīnu Neimani un savā garajā
mūžā izaudzina sešus bērnus – Lību, Grietu, Kārli, Jāni, Frici un Mariju.
Prasmīgi un taupīgi saimniekojot Mīlenbahi rod iespēju izskolot bērnus. Visi
trīs Mīlenbaha dēli beidz Tērbatas universitāti.
Kārļa Mīlenbaha
skolas gaitas sākas Kandavā – tolaik labākajā no Talsu pagastskolām. Tajā
pavisam jāapgūst desmit priekšmeti, tai skaitā arī vācu valoda. Kandavas mežkungs,
ievērojis Kārļa spējas, ieteica tēvam viņu sūtī Tukuma apriņķa skolā. Ieguvis
vajadzīgās priekšzināšanas, zēns tad varētu iestāties mežkopības skolā un kļūt
par mežkungu. Tomēr uz šādu amatu zēnam prāts nenesās, viņam vairāk patika
vēsture, literatūra, valodas. Tā pēc 1871. gada viņš iestājas slavenajā
Jelgavas ģimnāzijā, kur īpaša vērība tiek veltīta klasiskajām valodām. Tās
Mīlenbaham padodas īpaši labi. Jelgavas ģimnāzijas vāciskais gars tiek
apslāpēts latviešu ģimnāzistu pulciņā, kur pastiprinās Kārļa Mīlenbaha interese
par latviešu valodu un tautas gara mantām.
Jelgavas
ģimnāziju Kārlis Mīlenbahs beidz 1875. gada decembrī, bet jau
1876. gada 17. janvārī viņam tiek izsniegta Tērbatas universitātes
studentu apliecība. Vecāki gan vēlējušies, lai dēls studē teoloģiju, bet jau
ģimnāzijas gados Kārlis nolēmis apgūt zinātni par valodu. Viņš iestājas
Vēstures un filoloģijas fakultātē. Pirmajos divos studiju gados
K. Mīlenbahs klausās lekcijas arī fijozofijā.
K. Mīlenbahs
tomēr nav pirmais akadēmiski izglītotais latviešu valodnieks, kā par viņu
dažkārt raksta. Tomēr Kārlis Mīlenbahs ir pirmai latvietis, kas zinātnisku
valodas izpēti uzlūko par savas dzīves pamatuzdevumu.
1868. gadā
Terbatā studējošie latvieši ir nodibinājuši tā saukto Tērbatas latviešu rakstniecības
vakarus. Pretstatā pierastajām korporāciju sanāksmēm šeit tika pārrunāti
nopietni latviešu kultūras un izglītības jautājumi.
K. Mīlenbahs
ātri iesaistās Vakaru darbā, vairākus semestrus ir to priekšnieks, vai
priekšnieka vietnieks. Par nopietno sanāksmju gaisotni liecina
K. Mīlenbaha pieņemtie priekšlikumi katram referentam laikus noteikt
oponentu, kā arī izvēlēt biedrus, kas pierakstītu nedzirdētus un mazpazīstamus
vārdus.
Universitātes
K. Mīlenbahs gala eksāmenu viņš uzraksta 1880. gada augustā. Novembrī
kā klasiskās filoloģijas kandidāts viņš atvadās no augstskolas.
Tērbatas
universitātes pasniedzēji mudina Kārli Mīlenbahu pievērsties zinātniskajam
darbam. To vēlas arī pats Kārlis, bet viņam trūks līdzekļu, lai studētu
ārzemēs, tāpēc viņš piekrīt kļūt par skolas priekšnieku.
Talsu privāto
apriņķa skolu 1873. gadā ar lielām grūtībām izdodas nodibināt miesta
priekšniekam Vilhelmam Kronbergam, nākamajam K. Mīlenbaha sievestēvam.
Sākumā skolai neizdodas gūt popularitāti, jo tajā strādā tikai vāciski
noskaņoti cilvēki. 1879. gada jūnijā sasauc īpašu sapulci, lai spriestu
par skolas nākotni. Padzirdējuši, ka Tērbatā studijas beidzis apķērīgs
jauneklis tepat no Kandavas pagasta, Talsu skolas aizbildņi nolemj viņam
piedāvāt skolas priekšnieka vietu, bet par skolas otro skolotāju pieņemt Frici
Cirķeli no Sabiles. Pret F.Cirķeli gan atskan iebildumi – esot noskaņots
jaunlatviešu garā. Mīlenbaha kanditatūr tiekot pieņemta uzreiz – jau viņa
uzvārds norādot, ka šis vīrs būšot derīgs vācu lietai Baltijas provincēs.
Tā paša gada
rudenī K. Mīlenbahs un F. Cirķelis ierodas Talsos. Jau pirmajā nedēļā
skolā piesakās 140 skolēnu. Kuratorija par to ir nepatīkami pārsteigta, jo nu
skaidri redzams zemiskai vācu skolotāju prestižs latviešu vidū. Un tiek izdomāc
viltīgs gājiens: K. Mīlenbaham tiek paziņots, ka vēl pusgadu skolā strādās
arī līdzšinējie skolotāji, vācieši Tihteri. Tad varēs paziņot, ka jaunie
skolotāji gājuši pie vāciešiem mācībā.
Uzzinājis par
šādu notikumu pavērsienu, K. Mīlenbahs paziņo, ka kopā ar vāciešiem
nestrādās. Pusgadu, kamēr strādās Tihteri, viņš pavadīs Tērbatā, lai iegūtu
ģimnāzijas skolotāja tiesības, kuru tam vēl nav. Tā arī notiek. 1880. gada
sākumā, ieguvis ģimnāzijas skolotāja tiesības grieķu, latīņu un vācu valodā,
K. Mīlenbahs atgriežas Talsos, lai sāktu strādāt.
Kārlis Mīlenbahs ķeraspie darba ar
lielu sparu un aizrautību. Pāris gadu laikā skolēnu skaits aug līdz 170, tiek
atvērta arī piektā klase, strādā seši skolotāji. Skola kļūst pazīstama visā
Ziemeļkurzemē, tās beidzēji bez pūlēm var iestāties ģimnāzijā. Skolas kurators
uzskata pat par nepieciešamu aizrādīt K. Mīlenbaham par pārāk plašu mācību
programmu. Pats K. Mīlenbahs māca vācu valodu un klasiskās valodas. Jau
Talsu laikā viņš uzsāk darbu pie latviešu valodas vārdnīcas.
Talsu muižniecības
cerības, ka Kārlis Mīlenbahs būs kārtējais pārvācotais latvietis, kas stiprinās
vācisko pilsētas garu, gan nepiepildās. Mīlenbahs visiem iespējamajiem
līdzekļiem skolā cenšas nostiprināt latvietību. Skolēni mācās latviešu tautas
dziesmas, tiek mudināti apgūt zināšanas Latvijas labā.
1884. gadā
piecdesmit seši Talsu latvieši nolemj lūgt atļauju Kurzemes guberņas pārvaldei
dibināt latviešu sadraudzīgo biedrību, sākumā šis lūgums tika noraidīts, taču
1887. gada 17. septembrī šī atļauja tiek dota un tiek apstiprināti
tās statūti.
Par pirmo
biedrības priekšnieku ievēl Kārli Mīlenbahu. Statūti paredz rīkot jautājumu
izskaidrošanas vakarus, spēlēt teātri, rīkot dziedāšanas un vingrošanas
svētkus. Ir arī īpaši noteikumi sastrīdējušos biedru samierināšanai. Biedrībā
uzņem tikai vīriešus.
Talsu laiks
Kārlim Mīlenbaham ir svarīgs arī personiskajā dzīvē. Te viņš atrada dzīves
biedreni ar kuru kopā nodzīvojis ilgus un laimīgus gadus. Ar Kārļa precībām ir
saistīti daudzi nostāsti. Vilhelms Kronbergs uzaicina mācīt Mīlenbahu viņa
meitām latviešu valodu. Kārlis bieži viesojas Krongergu mājās un vienlīdz labi
iepatīkas abām meitām. Kārlim tomērt simpātiskāka šķiet vecākā meita, Marija.
Lai greizsirdīgā Minna neizjauktu saderināšanos, māte saderināšanās dienā
ieslēdz Minnu pagrabā.
1887. gadā
tiek pieņemts likums par Baltijas guberņu skolām. Nu tās pakļautas Tautas
apgaismības ministrijai. Arī Talsos 1888. gadā tiek atvērta pilsētas skola
ar lētu mācību maksu. Daudzi skolēni pāriet uz turieni. Vēl gadu
K. Mīlenbahs mēģina izjūkošo skolu saglabāt, taču tas neizdodas.
K. Mīlenbaham jādomā arī par ģimeni – 1888. gada 2. oktobrī
piedzimis Kārlis Mīlenbahs juniors, 1889. gada 11. novembrī pasaulē
ieradīsies arī Fēlikss. Un Kārlis Mīlenbahs ar smagu sirdi pamet Talsus un 1889. gada
augustā ierodas Jelgavā, kur sāk strādāt par vācu valodas skolotāju savā
kādreizējā ģimnāzijā.
Jelgavas
ģimnāzijā visas sešas klasisko valodu vietas ir jau aizņemtas,
K. Mīlenbham atliek tikai vācu valodas skolotāja vieta, kam saskaņā ar
1871. gada notikumu paredzētas sešpadsmit stundas nedēļā. Kādu laiku
Mīlenbahs māca ticības mācību ģimnāzijas mazākajās klasēs un fakultatīvi –
latviešu valodu.
Mīlenbahs
saraksta divas grāmatas – “Daži jautājumi par latviešu valodu” un “Par valodas
dabu un sākumu”. Šie darbi nāk klajā 1891. gadā, desmit gadus pēc pirmā
rakstiņa žurnālā “Pagalms”. Jelgavas posma laikā tiek arī pārtulkoti un izdoti
astoņi “Odisejas” dziedājumi.
Lai cik rožaina
būtu kultūras dzīve Jelgavā, arī tur nav izredžu uz labāku materiālo stāvokli.
1895. gada rudenī Kārlis Mīlenbahs ar ģimeni pārceļas uz Rīgu, kur līdz
pat mūža beigām strādā par vācu valodas skolotāju Aleksandras ģimnāzijā.
Kārlis Mīlenbahs – literāts!
Latvijas
kultūras dzīvē Kārlis Mīlenbahs vispirms ienāk kā tulkotājs.
Antīkā literatūra
Kārli Mīlenbahu saistījusi jau jaunības gados. Viņa sacerējums “Viesmīlības
likumi Homēra darbos”, kas tiek godalgots ar J. G. Groškes zelta
medaļu.
Mīlenbahs
uzskata, ka “Odiseja” ir izcilākais sengrieķu eposs. Viņš nolemj iepazīstināt
arī daudzos latviešu lasītājus, kam antīkā literatūra vēl ir sveša. Savu izvēli
tulkotājs pamato viņam raksturīgajā tēlainajā izteiksmē: “... starp grieķu
jaukajiem gara augļiem ir visu smaržīgākie un daiļākie ziedi Homēra “Iliāda” un
sevišķi “Odiseja”. Homērs bijis un paliek mūžīgs daiļuma avots, pie kura
vislielākie un slavenākie dziesminieki spirdzinājuši savu garu un savas daiļuma
jūtas.”
Tulkot “Odiseju” neapšaubāmi ir tehniski un
mākslinieciski grūti. Grāmatas priekšvārdā K. Mīlenbahs min pamatprincipus
šā darba veikšanai. t.i., pēc iespējas turēties pie oriģināla un valodai pāri
nedarīt. Lai atveidotu Homēra vienkāršo valodu, tulkotājs centies izsargāties
no liekas valodas jaunināšanas, smeldamies ierosmi no tautas mutes, it īpaši no
“daiļas vientiesības izrotātajām tautas dziesmām”.
Mūsdienu lasītājam, kas “Odiseju” iepazinis galvenokārt A. Ģiezena
tulkojumā, Kārļa Mīlenbaha atdzejojums var likties nedaudz smagnējs, varbūt
novecojis. Tomēr nevaram noliegt, ka valoda te ir īsti latviska, joprojām
svaigi šķiet valodnieka izvēlētie epiteti. Dažas eposa rindās:
“Tad bez atmaksas jūs ši pilī aiziesiet bojā.”
Sacīja Telemahs tā; bet sūtīja ērgļus tam divus
Pērkonā rībošais Ceiss no kalna visaugstākā gala.
Brītiņu laidās viņi tik ātri kā viesuļa vēji,
Tuvumā skriedami viens pie otra ar izplestiem
spārniem.
Bet kad sasniedza kopā tie dūcošas sapulces vidu,
Riņķī griezdamies abi tad sasita spārnus jo bieži,
Raudzījās visiem virs galvām, un posts tiem zvēroja
acīs;
Plēsdami vaigus un kaklus viens otram ar asajiem
nagiem,
Šāvās pa labo roku tie projām pār pilsētas namiem.
Kad no rīta it agri jau rožpirkste Eosa modās,
Jūguši zirgus, tie kāpa tad raibumu greznotos
ratos,
Brauca tad ārā pa vārtiem, pa dūcošām saulgoža
telpām.
Svīkstēja pātaga braucot; bet skrēja tāpat jau ar
zirgi.
Kviešiem rasmīgas druvas tie sasniedza braucot, tad
pēcāk
Pabeidza ceļu; tik ātri tos noveda tecīgie zirgi.
Nolaidās saule jau jūrā, un ēna jau apklāja takus.
Tomēr - kaut
arī plašo un viegli uztveramo komentāru dēļ K. Mīlenbaha tulkojums
saprotams arī lasītājam bez jebkādām priekšzināšanām, pieprasījums pēc šādiem
nopietniem pasaules klasikas darbiem vēl ir mazs. “Odisejas” izdošana kļūst
neizdevīga, un darbs tiek pārtraukts pēc astoņu dziedājumu iztulkošanas. Sava
loma droši vien ir arī faktam, ka laikā no 1890.
līdz 1895. gadam Latvijā iznāk divi
“Odisejas” tulkojumi - eposu no vācu
valodas tulkojis arī Ernests Dinsbergs, tolaik daudz populārāks autors. Pie
pārējo “Odisejas” dziedājumu tulkošanas K. Mīlenbahs vairs neatgriežas,
kaut arī ne reizi vien uz to tiek mudināts.
Lietpratēji Kārla Mīlenbaha “Odisejas” tulkojumu,
kaut nepabeigtu, atzīst par notikumu latviešu literatūrā. Cita pēc citas
parādās vairākas recenzijas.
“Odisejas” tulkojums pierāda, ka valodniekam
Kārlim Mīlenbaham piemīt acīm redzamas dzejnieka dotības. Jaunības gados viņš
tās arī licis lietā - bijušas dzejas
rindas latīņu valodā, ir ziņas par “tautas eposu” “Lāta un Vietis” un par
dzejojumu heksametros ar nosaukumu “Teopomps”. Izņemot pāris humoristiskas
rīmes, iespiestā veidā gan parādījies tikai viens K. Mīlenbaha dzejolis.
Tas ir veltījums Rīgas Latviešu biedrības 25
gadu jubilejai:
Māmuļa, māte tev gaisma un Latvijas gaismai tu
māte,
Nerimsti izstarot gaismu vistumšākās Latvijas
malās.
Apzinies pati, cik daudz ir spējusi latviešu tauta
Darināt raženus darbus tik neilga censības laikā,
Vedot sev ceļu ar ziņu, un iedēsti apziņu tādu
Sirdī latvim ikvienam, ka cerības cilāta tauta
Negurtu tautības darbā, bet apziņas priekšā par
sekmēm
Smeltos dzīvības spēku un dzīvotu dzīvību savu.
Vēlākos gados K. Mīlenbahs ar dzejošanu vairs
nenodarbojas, tikai palaikam pievēršas dzejas vērtēšanai. Kā literatūras
kritiķis viņš pārstāv valodnieciski estētisko metodi - literāra darba vērtējumu viņš saista galvenokārt ar vārda un
panta mākslas jautājumiem. Līdzīgi darbojas ari vācu valodnieki J. Grimms
un H. Pauls, ar kuru pētījumiem iepazinies arī K. Mīlenbahs.
H. Pauls, piemēram, savus pamatprincipus literatūras vērtēšanā formulē
šādi. Vai ar konkrēto darbu ir sperts solis uz priekšu dzejas attīstībā? Vai
izteiksme ir kļuvusi smalkāka? Vai ir lietoti kādi jauni valodas līdzekļi,
atklājot kādu jaunu jūtu nokrāsu?
Līdzīga pieeja ir arī K. Mīlenbaham. Protams,
mūsu dienās šādu literāra darba vērtēšanu tikpat kā nesastopam, un pilnīgi
pamatoti. Šādi nevar atklāt ne mākslas darba ideju, ne māksliniecisko vērtību.
Tomēr laiku pa laikam var noderēt arī tāds paņēmiens, īpaši literārās valodas
veidošanās sākumā - ja atzīstam
daiļliteratūras lielo nozīmi literārās valodas attīstībā
K. Mīlenbahs vēršas pret uzskatu, ka latviešu tautiskais romantisms
būtu radies vācu literatūras ietekmē. Viņaprāt, Ausekļa un Pumpura laikā vācu
romantisms jau bija aizmirsts un latviešu romantisma saknes jāmeklē tautas
atmodas garā. “Pēc manām domām, varēja latviešiem vai tikai uzplaukt romantika,
vai nekāda literatūra,” raksta valodnieks, konstatējot, ka latviešu romantisms
mazāk mīl nakts tumsību, bet parādās saules gaismā. Tomēr romantisma trūkumi
nav sveši arī latviešu literatūrai, jo pārāk
izplūduši ir dabas apraksti, tēlotajiem raksturiem pietrūkst psiholoģiskā
pamatojuma. Viņš ironizē par tiem tautiskā romantisma pārstāvjiem, kas malu
malās meklējuši latviešu dievus. Toties visai atzinīgi K. Mīlenbahs vērtē
nežēlastībā kritušo J. Lautenbaha “tautas eposu” “Niedrīšu Vidvuds”: “Būtu
“Niedrīšu Vidvuds” priekš vairāk kā 10
gadiem iznācis, tad viņš būtu ar vispārīgām gavilēm apsveicināts... Kam netrūks
pasaku un teiku sajēga, tas lasīs ar prieku Lautenbaha “Niedrīšu Vidvudu”, bet
kam mūsu laiks šo sajēgu laupījis, tas viņu nemācēs pareizi cienīt; nemācēs
Pumpura jaukā “Lāčplēsī” poēzijas daiļumu atrast”
Īpaša attieksme K. Milenbaham ir pret
folkloru. Būtu nepareizi apgalvot, ka par tautas mutvārdu daiļradi viņš
interesējas tikai kā valodnieks. Viņam, tāpat kā viņas tikumības mācību, viņas
attīstības pakāpienu, viņas novērojumu un domu spēju,” K. Mīlenbahs
apgalvo rakstā “Druskas par teikām un māņticību”. Liela interese valodniekam ir
par mitoloģijas jautājumiem, īpaši par debess spīdekļu teikām. Tās viņš atzīst
par seno latviešu astronomiju, kas bijusi priekštece īstajai zinātnei un
uztverama nopietni: “.. mums nav nekāda
iemesla uz senajiem, zemākajiem attīstības pakāpieniem ar apsmieklu vērties.
Vēsturisku attīstību aplūkojot, mums vienmēr vajag īsta vēsturnieka prāta, kas,
pagātnes jautājumus izšķirdams, dodas ar savu prātu pagātnē, mērodams to ar
pagātnes un nevis ar tagadnes mēru.” Tā, piemēram, pēc K. Mīlenbaha
uzskata, latviešu teiciena saule lec pamatā ir priekšstats par saules
lēcienu no zelta laivas rīta blāzmā mirdzošajās debesīs (“Ikrītiņu saule lēca
sarkanā kociņā”). Teiciens Pērkons sper radies, iztēlojoties Pērkontēvu
zirga mugurā. Pēdējo uzskatu gan pamatoti apstrīd P. Smits. Ar valodas
ietekmi K. Mīlenbahs skaidro atšķirības latviešu un lietuviešu mitoloģijā,
piemēram, Aušrine mitoloģiskajos priekšstatos parādās kā sieviešu dzimtas
būtne, bet Auseklis - kā jauneklis.
Kārlis Mīlenbahs droši vien būtu varējis kļūt par rakstnieku,
literatūrkritiķi, tulkotāju vai folkloristu. Vai tad viņa dzīves ceļš būtu
vieglāks, liktenis laimīgāks, piemiņa spožāka? Viņš tomēr kļūst par savas
tautas valodas pētnieku, bet mīlestība uz literatūru un folkloru viņu pavada
šajās gaitās.
Kārlis Mīlenbahs un
viņa vārdnīca!
Kārļa Mīlenbaha vārds daudziem pirmām kārtām
saistās ar viņa “Latviešu valodas vārdnīcu”, ar darbu, par kura vietu mūsu
kultūras vēsturē noteikti tiks rakstītas apjomīgas grāmatas. Kāds bijis
K. Mīlenbaha vārdnīcas ceļš līdz lasītājam? Kur slēpjas vārdnīcas vērtība?
Kādā 1893. gada
“Dienas Lapas” pielikumā lasām: “Jautājums par latviešu valodas vārdnīcu vēl
nemaz nav iekustināts, vismaz vēl nav dzirdēts, ka kāds būtu stājies pie
sistemātiskas materiālu krāšanas. Un nav arī domājams, ka kāds no mūsu
valodniekiem apņemsies uzsākt šo darbu, kas prasa veselu mūžu, jo tiem jāpiekopj
savs maizes dienests, kas aizņem gandrīz visu laiku, un tāds apgādnieks mums
arī neradīsies, kas tādam vārdnīcas sastādītājam varētu dot pienācīgu
atlīdzību.” Tomēr pie vārdnīcas jau gandrīz desmit gadus klusībā strādā Kārlis
Mīlenbahs. Neviens vairs nepateiks, kad pierakstīts pirmais no gandrīz 120 tūkstošiem vārdu, kuram vārdam bija lemts
pirmajam iegult valodnieka pierakstos. Bet, jau strādādams Talsos,
K. Mīlenbahs ar visu sirdi nododas vārdu krāšanai. Uz viņa rakstāmgalda
rindojas G. Manceļa, J. Langes, G. F. Stendera vārdnīcas,
“Magazīnu” sējumi ar vārdu sarakstiem, Rīgas Latviešu biedrības Zinību
komisijas rakstu krājumi un citi avoti, no kuriem izrakstītie vārdi tiek
iepludināti topošajā “Latviešu valodas vārdnīcā”. Goda vietā stāv K. K. Ulmaņa 1872. gadā izdotā “Latviešu - vācu
vārdnīca”. Par to Atis Kronvalds savā laikā rakstījis: “.. bīskapam Ulmanim tas gods pienākas, ka viņš to no Vecā
Stendera priekš simts gadiem sarakstīto vārdnīcu pārlabotu un pavairotu jaunā
sejā ļaudīs izlaidis.” A. Kronvalds atzīst, ka K. K. Ulmaņa
vārdnīca, kurā iestrādāts arī J. Neikena devums, nav visaptveroša un
pilnīga, tomēr to nedrīkst novērtēt par zemu, jo nu ir skaidri redzams, kādi
vārdi vēl nav apzināti, kādas nozīmes nav aptvertas. K. K. Ulmaņa
vārdnīcas esamība turpmāko K. Mīlenbaha darbu zināmā mērā atvieglo. Kad
vārdu vākšanā iesaistās arī palīgi, tie tiek lūgti iesūtīt tos vārdus, kuru
K. K. Ulmaņa vārdnīcā nav.
Minētajā rakstā A. Kronvalds aicina
papildināt K. K. Ulmaņa vārdnīcu -
iešūt vārdnīcas eksemplārā baltas lapas, sarakstīt uz tām trūkstošos vārdus un
piezīmes un “uzticēt tam, kas ņemsies šīs vārdnīcas otru izdevumu apgādāt”.
Tieši tā sākumā Kārlis Mīlenbahs arī dara. Taču drīz izrādās, ka latviešu
valodas bagātība nav ietilpināma divkārt pavairotā K. K. Ulmaņa
vārdnīcas apjomā. K. Mīlenbaham nākas pasūtīt īpašu skapi, tādu kā
Krišjānim Baronam. Katrs vārds tiek uzrakstīts uz īpašas zīmītes un atrod vietu
vajadzīgajā nodalījumā. Pavisam piepildīti trīs šādi skapji.
Sākumā arī pats valodnieks savu darbu pieticīgi sauc par tulkojošu
vārdnīcu. “Es ceru,” raksta K. Mīlenbahs Josefam Zubatijam, atsaukdamies
uz mudinājumu publicēties zinātniskos žurnālos, “ka izdaru pakalpojumu zinātnei
ar latviešu - vācu leksikonu, kam es jau kopš kāda laika vācu materiālu.” Tomēr
jau drīz kļūst skaidrs, ka vārdnīcas uzdevums būs daudz plašāks.
Atklātībā par K. Mīlenbaha vairāku gadu
veikumu kļūst zināms tikai pēc viņa pārnākšanas darbā uz Rīgu. Kā valodnieks
viņš jau ir plaši pazīstams. Viņam nedraud mūsdienu zinātnes lāsts - šaurā specializācija. Latviešu valodniecībā
ir tik daudz darāmā, ka jāspēj būt gan sintaksistam, gan leksikogrāfam, gan
literārās valodas veidotājam, gan valodas kopšanas un pētīšanas organizētājam.
Un tieši valodniecisko interešu plašums ļauj Kārlim Mīlenbaham veidot tādu
neparastu, daudzpusīgu vārdnīcu, kurā apvienotos valodnieka, filozofa un
dzejnieka skatījums uz vārdu.
Kartotēku valodnieks papildina, vērīgi sekodams
latviešu periodikai, lasīdams grāmatas, vākdams izlokšņu vārdus. Viņam palīdz
sieva, brālis Fricis, vēlāk arī dēli. Tomēr pārbaudīt katra vārda nozīmi un
izrunu vairs nav Mīlenbahu ģimenes spēkos. Ar K. Mīlenbaha studiju biedra
J. Velmes atbalstu mēnešrakstā “Austrums” tiek nodibināta īpaša
“Valodniecības drusku” nodaļa, kurā K. Mīlenbahs publicē vārdus, par
kuriem vēlas saņemt sīkākus paskaidrojumus.
Latviešu valodas vārdnīcas veidošana ir viens no
cēloņiem, kāpēc Rīgas Latviešu biedrības Zinību komisijā 1904. gadā tiek nodibināta Valodniecības nodaļa. Rodas
iespēja kopīgi apspriest mazāk pazīstamos vārdus. Par sēžu gaitu regulāri ziņo
laikraksti, tiek publicēti arī apspriežamo vārdu saraksti, K. Mīlenbahs
izmanto katru izdevību iztaujāt dažādu izlokšņu runātājus par vārdu izrunu un
nozīmi.
Tomēr dalībnieku Valodniecības nodaļas sēdēs nav
daudz. Uzsākot darbu pie vārdnīcas, Kārlis Mīlenbahs gan ir cerējis, ka viņu
visi sapratīs un atbalstīs, it īpaši skolotāji, rakstnieki, žurnālisti,
mācītāji. Diemžēl tā nenotiek. Valodniecības nodaļas ceturtdienu sēdēs parasti
redzamas vienas un tās pašas sejas - I. Cīrulis,
F. Adamovičs, L. Adamovičs, Apsīšu Jēkabs, E. Brencis,
A. Ramans un daži citi. Apsīšu Jēkabs šajā sakarā izteicies: “Kas domā, ka
Mīlenbaham tāpat pieplūda vārdi no malu malām kā “Latvju dainu” kopotājam
tautasdziesmas, tas gan ļoti maldās..,
to, kas iesūtīja, nebija daudz, un tad arī ne no tām aprindām, no kurām to
vispirms varēja sagaidīt.”
1903. gada 1. jūnijā J. Endzelīns ziņo
K. Mīlenbaham, ka saņēmis no Getingenes firmas “Wandenhoeck & Ruprecht” uzaicinājumu sarakstīt
latviešu valodas gramatiku un vārdnīcu firmas indoeiropiešu valodu gramatiku un
vārdnīcu kolekcijai. Gramatiku uzņemas rakstīt pats J. Endzelīns, bet
vārdnīcai, pēc viņa domām, labāk sagatavots ir K. Mīlenbahs. Sadarboties
ar vācu firmu gan K. Mīlenbaham neizdodas, arī J. Endzelīna “Lettische
Grammatik”, kas ir šīs firmas pasūtījuma darbs, iznāk tikai 1922. gadā Rīgā. Tomēr cerība, ka
atradīsies iespējamais vārdnīcas izdevējs, liek K. Mīlenbaham pasteidzināt
darbu, iesaistot tajā palīgus. Vārdnīcas tapšanai sāk sekot arī prese. 1905. gada janvārī žurnāls “Apskats” ziņo,
ka “mūsu cītīgais valodas urkņis un pētnieks” jau sācis kārtot vārdus ar burtu A. Vairāki
periodiskie izdevumi aicina lasītājus iesūtīt materiālus topošajai vārdnīcai,
kas “varētu tiklab citām tautām rādīt mūsu valodas bagātību, kā arī mums pašiem
noderēt par neizsmeļamu pamācības avotu”. Tiek sniegti arī vārdnīcas šķirkļu
noformēšanas paraugi. Tie tiek publicēti arī panīkušajās Latviešu Literārās
biedrības “Magazīnās”. Tomēr no vācu mācītājiem K. Mīlenbahs saņem tikai
vienu sūtījumu ar sakrātiem vārdiem.
1906. gadā
aprit 25 gadi, kopš K. Mīlenbaha
skolotāja gaitu sākuma. Par godu šai jubilejai daudzi
laikraksti un žurnāli ievieto K. Mīlenbaham veltītus rakstus. Blakus
slavinājumiem un ilga radoša mūža vēlējumiem ieskanas arī balsis, kas min, ka
ilgi gaidīto latviešu valodas vārdnīcu Kārlis Mīlenbahs raksta grūtos
apstākļos, tikai no maizes darba brīvajā laikā. Tomēr, kaut arī vārdos visi
atzīst, ka valodnieka darbam ir liela nozīme, nekāda praktiska palīdzība viņam
netiek sniegta.
Liktenis K. Mīlenbaham un viņa vārdnīcai nav
labvēlīgs. 1908. gadā no ilgstošas
nieru slimības mirst sieva. Smagi saslimst jaunākais dēls Fēlikss. Lai uzturētu
ģimeni, kā arī lai varētu sūtīt slimo dēlu ārstēties uz Franciju un Vāciju,
valodnieks spiests uzņemties lielu pedagoga slodzi. Līdztekus pamatdarbam
Aleksandra ģimnāzijā viņš pasniedz stundas arī N. Draudziņas ģimnāzijā un
citās skolās, uzņemas veikt dažādus honorāra darbus. Pēteris Smits vēlāk ar
rūgtumu rakstīs, ka vārdnīca palikusi nepabeigta ne tāpēc, ka K. Milenbahs
agri miris, bet gan tāpēc, ka Rīgas Latviešu biedrība nav sniegusi nepieciešamo
atbalstu. Ar 50-100 rubļiem mēnesī
(apmēram viena tā laika studenta stipendija) būtu pieticis, lai valodnieks
varētu atteikties no citiem darbiem. Tomēr tikai sākot ar 1913. gadu, Letonijas filistru palīdzības
biedrība piešķir K. Mīlenbaham pabalstu -
500 rubļu gadā. Lielākās kredītiestādes sāk domāt par K. Mīlenbaha
fonda dibināšanu. Izpelnīta arī pensija, tomēr rūpēs par dēla nākotni
valodnieks vēl nevar atteikties no skolotāja darba. Sapnis nodoties tikai
vārdnīcai paliek nepiepildīts.
Jau 1905. gadā
K. Mīlenbahs aizsūta šķirkļu paraugus krievu valodniekam A. Pogodinam
un lūdz viņu izteikt savu vērtējumu. A. Pogodins, kurš izrāda lielu
interesi par vārdnīcas likteni, ieteic K. Mīlenbaham griezties pēc
pabalsta Pēterburgas Zinātņu akadēmijā. K. Mīlenbahs kā nopietnu
zinātnisku rakstu autors krievu valodnieku vidē ir labi pazīstams; pabalstu
viņam mēģina izkārtot arī krievu kolēģi F. Fortunatovs un
A. Sahmatovs, bet velti.
1911. gadā
“Dzimtenes Vēstnesī”, “Latvijā”, “Tēvijā”, “Rīgas Avīzē”, “Liepājas Atbalsī” un
citos laikrakstos parādās K. Mīlenbaha raksts “Par izskaidrojamiem un
iesūtāmiem vārdiem”. Viņš pateicas visiem vārdu iesūtītājiem un vēlreiz
atgādina, kā vārdi pierakstāmi. Valodnieks lūdz norādīt arī sūtītāja vārdu un
adresi, lai nepieciešamības gadījumā varētu gūt sīkākus paskaidrojumus par
vārdu nozīmi vai izrunu. Tā kā kartotēkā vārdi rakstīti uz mazām lapiņām, tad
tāpat būtu jārīkojas arī vārdu iesūtītājiem, vai vismaz jāraksta uz lapas
vienas puses, lai to varētu sagriezt. “Ik uz soļa leksikogrāfam rodas
nepārvaramas grūtības,” norāda K. Mīlenbahs, “tāpēc ka mums trūkst
iepriekšēju darbu, uz kuriem varētu droši dibināties. Šo drošību, kas vārdnīcai
tik nepieciešama, varēsim tikai tad iegūt, ja radīsies malu malās vārdu
paskaidrotāji, kas uzrakstīs un piesūtīs mazpazīstamus, vārdnīcās nesastopamus
vārdus.”
1911. gada 26. augustā Valodniecības nodaļas sēdē
K. Mīlenbahs ziņo, ka trešdaļa vārdnīcas pabeigta. Daudzi sīkumi tomēr vēl
precizējami. Un valodnieks izteic nebijušu priekšlikumu: iekārtot vārdnīcas
korektūras stacijas kādās četrdesmit Latvijas vietās. To darbiniekiem par
atlīdzību būtu piešķirams vārdnīcas brīveksemplārs - no Kārla Mīlenbaha kabatas.
Valodnieks ieteic sasaukt īpašu valodniecisku
sapulci jau nākamajā - 1912. gada - vasarā, lai interesentus iepazīstinātu ar
vārdnīcas veidošanas gaitu, ar skaņu apzīmēšanas paņēmieniem, kā arī lai
precizētu citus jautājumus, kurus ar laikrakstu starpniecību grūti pilnībā
izklāstīt. Šīs ieceres diemžēl nepiepildās. Vārdu nozīmes tiek noskaidrotas
tikai Valodniecības nodaļas sēdēs un ar laikrakstu palīdzību.
1911. un 1912. gada mijā K. Mīlenbahs vēlreiz
publicē aicinājumu sūtīt vārdus. Tā kā latviešiem esot tikai divi trīs vīri,
kas izredzējuši valodniecību par savu arodu, un tie paši tā apkrauti ar amata
darbiem, ka nespēj daudz laika ziedot valodas pētīšanai, tad talkā jānāk visai
sabiedrībai: “Ja gaidīsim, lai mūsu valodnieki vieni paši strādā latviešu
valodas druvā, tad uzkrausim tiem pārlieku smagu nastu, kas nebūs viegli
ceļama, ne vēl nesama; bet, ja plašākas aprindas pabalsta valodnieku pūliņus,
tad varam cerēt uz labiem panākumiem mūsu valodas jautājumos.”
Neiztiek arī bez starpgadījumiem. Toreizējais
Kazaņas universitātes students J. Plāķis izsaka šaubas, vai vēlams
iesaistīt vārdu vākšanā nespeciālistus, kam grūti noteikt zilbju intonācijas.
Sava taisnība jau viņam būtu - arī
pašlaik vārdus no tautas mutes vāc galvenokārt valodnieki vai speciāli apmācīti
cilvēki, bet K. Mīlenbaha vārdnīcas
tapšanas laikā tas ir nereāli. K. Mīlenbaha programmu ņemas aizstāvēt
J. Endzelīns: “Paši valodnieki vien, un ja tie dzīvotu pat saules mūžu,
nemūžam nevar izdibināt, kā visus latviešu valodas vārdus runā katrā pagastā.”
Viņš arī piebilst, ka valodnieki gaidīt gaida K. Milenbaha vārdnīcu, jo ir
pārliecināti, ka tā būs zinātniska arī ar nevalodnieku palīdzību.
1915. gada
sākumā K.Mīlenbahs saņem šādu vēstuli:
“Godājamais tautieti! Latvju dainu druka pabeigta.
Tagad gribētos Jūsu vārdnīcu virzīt, bet Akadēmija viņas izdošanu neuzņemsies,
ja vismaz puse no visa darba nav pabeigta. Tālab lūdzu man paziņot, ciktāl Jūs
šo darbu esat veikuši, arī lūdzu man piesūtīt proves drukas loksni izskatīšanai
un man teikt, cik drukas lokšņu liels varētu būt viss darbs. Daudzreiz
sveicinādams
Jūsu H. Visendorfs.”
Pēc Kārļa Mīlenbaha domām, pie vārdnīcas vēl
atlicis piecu, sešu gadu darbs. Taču ir sācies pirmais pasaules karš. 1915. gada vasarā uz Tērbatu, vēlāk uz
Veravu tiek evakuēta Aleksandra ģimnāzija, un līdzi tai svešumā jādodas arī
virsskolotājam Kārlim Mīlenbaharm.
1916. gada
marta beigās no Veravas uz Rīgu pajūgā tiek vests zārks. Kārļa Mīlenbaha ļaunās
nojautas ir piepildījušās. Viņš mirst, vārdnīcu nepabeidzis, neziņā par tās
turpmāko likteni.
Kārlis Mīlenbahs tiek apglabāts 1916. gada 2. aprīlī Lielajos kapos blakus
1908. gadā mirušajai sievai.
“Latviešu valodas vārdnīca” nereti tiek
salīdzināta ar “Latvju dainām”. Tautas valodas poēzijas gars tos vieno uz
visiem laikiem. Bet - Krišjānis Barons
savu rnūža darbu pabeidza, redzēja to izdotu, izjuta tautas cieņu un mīlestību.
Kārlis Mīlenbahs neguva neko.
Vecākā kolēģa
piemiņai Jānis Endzelins velta vienu no izjustākajie un tēlainākajiem no saviem
rakstiem. “Pats viņš par savu mūža darbu uzlūkoja latviešu vārdnīcas
sarakstīšanu,” atceras J. Endzelīns. “Un, par to ieminoties, tagad sirds
sažņaudzas sāpēs. Jo, kad kāds cilvēks, ievērojamu un paliekamu darbu
padarījis, aizver acis uz mūža dusu, tad, zināms, žēl mums viņu zaudēt no sava
vidus, bet apmierinājumu tad atrodam apziņā, ka nāve visu mūsu daļa, un
aizgājēja paveiktā un atstātā mūža darbā, ko nekāda nāve mums nespēj laupīt.
Bet kā lai tagad apmierināmies, kad Kārlis Mīlenbahs miris n e l a i k ā, miris,
savu m ū ž a darbu - savu
vārdnīcu nepabeidzis? Tikai rūgtuma jūtas par nāves nejēdzību pilda tagad
sirdi.”
Darbu pie vārdnīcas turpina Jānis Endzelīns. Abu
autoru darbs savijies nedalāmā vienībā. Jāpiekrīt A. Augstkalnam: “Daži ir
prātojuši, kā saukt šo vārdnīcu - vai par
Mīlenbaha, vai par Endzeīna. Veltīgas pūles. Nezinātāju priekšā gan neklāsies
noklusēt ne vienu, ne otru, bet zinātāju priekšā nebūs goda pilnāka nosaukuma
kā vienkārši - Latviešu valodas
vārdnīca.”
Ar “Latviešu valodas vārdnīcu” Jānis Endzelīns ir
saistīts jau ilgus gadus, pirms viņš sāk strādāt pie tās papildināšanas un
rediģēšanas. 1921. gadā, atgriezies
Latvijā no Karkovas, viņš saņem Izglītības ministrijas uzdevumu pabeigt
vārdnīcu. K. Mīlenbaha atstātie manuskripti
ap septiņdesmit biezu burtnīcu un
vēl neapstrādātu vārdu krājums līdz tam ir glabājies pie valodnieka dēla. Kad
vārdnīca ir pabeigta, kartotēka tiek nodota atpakaļ Kārlim Mīlenbaham junioram;
diemžēl tās pašreizējā atrašanās vieta nav zināma. Saglabājušies ir tikai atsevišķi
manuskripta fragmenti.
Savākto vārdu apstrādi uzsākot, Kārlim Mīlenbaham
ir bijis jāizšķiras par vārdnīcas šķirkļa uzbūvi. Viņš izpētījis pazīstamākās
cittautu skaidrojošās vārdnīcas, īpaši J. Grimma un V. Dala vārdnīcas, tomēr neviena no tām īsti neatbildusi
valodnieka iecerēm. Par iespējamo vārdnīcas uzbūvi K. Mīlenbahs lūdzis
vēlreiz palīdzību Jānim Endzelīnam, ar kuru vārdnīcas jautājumi pārspriesti
kopīgos ceļojumos, izlokšņu vārdus vācot. J. Endzelīns jau 1905. gadā ir izklāstījis savas domas apjomīgā
vēstulē, gan piebilzdams, ka dara to, tikai K.Mīlenbaha lūgumu ievērodams.
Kārlis Mīlenbahs arī vēlējies, lai vārdu etimoloģiju viņa vārdnīcā dotu
J. Endzelīns.
Lai vārdnīca būtu pēc iespējas pilnīgāka un
precīzāka, Jānis Endzelīns tās veidošanā aicina piedalīties visus, kam rūp
latviešu valoda. “Izglītības Ministrijas Mēnešrakstā” tiek publicēti 68 saraksti ar neskaidrajiem vārdiem, par
kuriem nepieciešamas papildu ziņas, kā arī 17
saraksti vārdnīcas papildinājumiem. Uz J. Endzelīna lūgumu sniegt paskaidrojumus
par vārdu nozīmi, izrunu un lietošanu atsaucās apmēram tūkstotis cilvēku. Ik
svētdienu savā dzīvoklī valodnieks tiekas ar dažādu novadu pārstāvjiem, kaš
atnesuši materiālus vārdnīcai. Sevišķi daudz jaunu vārdu un vārdu nozīmju nāk
klāt pēc 1928. gada, kad rodas
iespēja uz 29 Latvijas vietām nosūtīt
īpaši sagatavotus darbiniekus apvidvārdu vākšanai.
“Latviešu valodas
vārdnīca” nāk klajā laikposmā no 1923.
līdz 1932. gadam, sākumā atsevišķās
burtnīcās, vēlāk apvienota četros biezos sējumos. Vārdnīcu sāk iespiest, līdzko
J. Endzelīns ir sagatavojis pirmo burtnīcu. Kaut arī galavārdos tiek
norādīts, ka vārdnīca neapšaubāmi būtu labāka un pilnīgāka, ja to sāktu
iespiest tad, kad nobeigts viss darbs, lēmums publicēt pa daļām ir bijis
pareizs, jo vārdnīca ir ļoti gaidīta. Pēc pirmo burtnīcu iznākšanas lasītāji
iesūta aizvien jaunus un jaunus vārdus. J. Endelīns kopā ar
E. Hauzenbergu sagatavo un no 1934. līdz 1946. gadam laiž klajā vēl
divus sējumus ar nosaukumu “Papildinājumi un labojumi K. Mīlenbaha Latviešu
valodas vārdnīcai”. Tā noslēdzas vairāk nekā sešdesmit gadu ilgais darbs pie
latviešu vārdnīcas, kurā ietverti ap 110 tūkstoši vārdu.
Izmantotā
literatūra!
1.
“Kārlis Mīlenbahs”, J.Druviete, Rīga “Zinātne”,
1990. g.
2.
“Latvijas padomju enciklopēdija” autoru kolektīvs,
Rīga “Galvenā enciklopēdiju redakcija”, 1985. g.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru