IEVADS
Tiesību normas sastāv no
vārdiem, kas savā starpā veido valodas leksisko elementu. Vārdi ir savstarpējās
attiecībās viens ar otru, veidojot sintaksi, paralēli veidojas loģiskas saites
un attiecības starp vārdiem, kas savukārt veido tiesību normu tekstuāli loģisko
elementu.
Jebkuru domu var izteikt
dažādos veidos – tātad pastāv arī valodas stila elements. Tiesību normās tiek
lietots literārās valodas lietišķais stils.
Ar nožēlu jāmin, ka pagaidām
tiesību normās sastopamas daudzas valodas nepilnības, kas rada neskaidrību gan
sabiedrībai, gan juristiem, kam šīs tiesību normas jāpiemēro. Neapšaubāmi rodas
iemesls gramatiskajai jeb filoloģiskajai interpretācijai, kas Latvijā izpaužas
tās vislielākajos apmēros.
Smags juridiskās ētikas
pārkāpums ir normatīvo aktu tekstu sagrozīšana un iztulkošanas pēc savām vēlmēm
vai sava klienta interesēm. Diemžēl šādi juridiskās ētikas pārkāpumi pastāv
dzīvē un viens no šādu gadījumu novēršanas paņēmieniem būtu tīri profilaktisks
- pastāvošo normu pilnveidošana un jaunu radīšana, pēc iespējas ievērojot
juridiskās tehnikas principus – pasniegt likumdevēja gribu normatīvajos aktos
tā, lai tie būtu pēc iespējas vienveidīgāki, lakoniskāki un saprotamāki.
Tātad apskatīsim tiesību
normu lomu sabiedrībā, tiesību jaunrades problēmas, kā arī ar valsts valodu
saistītos jautājumus tiesību normās.
Likumu
kodekss vispār, tā īsa attīstības vēsture un nozīmīgums.
Neatkarīga, sakārtota un
neapstrīdama likumdošana, kā arī neierobežota, neapgrūtināta juridiskās
informācijas pieejamība un izpratne ir būtiski svarīgas detaļas demokrātiskas
sabiedrības pastāvēšanai, evolūcijai.
Mūsdienu tiesību pirmsākumi
būtībā meklējami vai nu civiltiesību tradīcijās, vai paražu tiesību tradīcijās,
kas atspoguļo dažādas juridiskās filozofijas, tiesību būtības izpratnes, kā arī
pašu tradīciju izpratnes. Izprast šīs tradīcijas nepieciešamas, lai saprastu
atšķirības, kas pastāv dažādu valstu tiesību sistēmu starpā, un novērtētu
grūtības, kas saistītas ar universālas likumu koncepcijas radīšanu.
Civiltiesības balstās uz
likumu kodeksu, ko izstrādājusi likumdošanas vara kā galveno tiesību izpausmes
formu, savukārt paražu tiesības izmanto agrāk izspriestu lietu precedentus, uz
kuru pamatiem veido likumu un noteikumu sistēmu, ko nostiprina likumdošana.
Civiltiesību tradīciju mēdz
dēvēt par romāņu-ģermāņu juridisko tradīciju – tā ir aizsākusies romiešu likumu
sistēmā, kas izstrādāta imperatora Justiniāna valdīšanas laikā. Sešu gadsimtu
gaitā romiešu likumu sistēmu pārveidoja, pārstrādāja un pilnveidoja viduslaiku
Eiropas zinātnieki un dažādu tiesību izpratnes skolu pārstāvji. 14.gadsimtā
radās skola, kas mēģināja pārveidot viduslaiku likumus, pārvēršot tos par daudz
racionālākiem jeb tādiem, kas atspoguļotu tikko radītos zinātnes likumus. Šī
laika zinātnieki centās izstrādāt taisnīgas sabiedrības definīciju, balstoties
uz cilvēka “dabiskajām tiesībām”.
Kad 19.gs vairākas Eiropas
valstis savus likumus iestrādāja juridiskajā kodeksā, par pamatu tika ņemtas
tieši romiešu tiesības jeb civiltiesību tradīcija. Un sekojoši trīs nozīmīgākie
civilkodeksi – Francijas (1804.g.), Vācijas (1896.g.) un Šveices
(1881.-1907.g.) – iedvesmojuši daudzu citu kodeksu radīšanu Eiropā. Tajā laikā
likumu kodificēšana daļēji kolonizācijas, daļēji jaunradīto valstu brīvprātīgās
izvēles rezultātā, izplatījās arī Latīņamerikā, Āfrikā un Āzijā.
Šodien likumu kodekss kļuvis
par tiesas sistēmas pamatu civiltiesību jurisdikcijās. Pēc savas būtības
kodekss ir likumu kopums, kas nosaka juridisko principu pamatus visām tiesību
sfērām. Tā pamatnozares ir cilvēktiesības, civilprocedūra, krimināltiesības un
kriminālprocedūra. Tomēr kodeksi izstrādāti arī mazāk apjomīgām nozarēm.[1]
Civiltiesību jurisdikciju
galvenie kodeksi ir slaveni ar to valodas stila skaidrību un eleganci. Savukārt
paražu tiesību jurisdikciju likumi sarakstīti sarežģītā valodā.
Piemēram, var salīdzināt
franču civilkodeksa sadaļu par cilvēktiesību aizsardzību ar atbilstošo
Savienoto Valstu likumu. Franču civilkodeksā lasāms: “Katrs francūzis ir tiesīgs baudīt civiltiesības”. ASV likums
savukārt skan šādi: “Ikviens, kas saskaņā
ar kādu likumu, vietējās pašvaldības aktu, nolikumu, tradīciju vai paradumu
kādā no štatiem, valsts teritorijām vai Kolumbijas apgabalā pakļauj kādu
Savienoto Valstu pilsoni vai kādu citu valsts jurisdikcijai pakļautu personu
jebkuru Konstitūcijas un likumu noteikto tiesību, privilēģiju vai
neaizskaramības zaudēšanai, atbild cietušajai pusei par pāridarījumu un
atlīdzina zaudējumus likuma, tiesas prāvas vai kādas citas atbilstošas
procedūras noteiktā kārtībā”.
Ticis līdz likuma beigām,
lasītājs jau ir aizmirsis, kas bijis tā sākumā. Tādēļ varbūt tiešām lieti
noderētu apsvērt ideju – būvēt savas valsts likumus skaidrā valsts valodā,
veidojot teikumu uzbūvi pēc iespējas lakoniskāku un visiem saprotamāku.
Pirmkārt – tas atvieglotu pūles izveidot skanīgu, visiem saprotamu un viegli
aptveramu teikumu; otrkārt – atvieglotu dotā likuma tulkošanu; treškārt –
pastāvētu mazāka iespējamība kaut ko pārprast vai saprast nepareizi.
Tātad likumdevēja primārais
uzdevums ir izteikt tiesību normas skaidrā, vienkāršā un saprotamā redakcijā,
saglabājot normas saturu un nozīmi. Mērķis šādai rīcībai – lai juridiskajam
aktam nodrošinātu vienveidīgu izpratni, piemērošanu un izpildīšanu (lai to var
saprast gan amatpersonas, gan pārējā sabiedrība).
Tiesību
jaunrade un tiesību normu gramatiskā interpretācija.
Būtiska loma Latvijas
tiesību sistēmas nostiprināšanai ir gan veco likumu piemērošanai mūsdienām,
modernizēšanai, valodas un izteikumu pilnveidošanai, gan tiesību jaunradei.
Tiesību jaunrade pēc būtības ir valsts darbības forma, kas vērsta uz tiesību
normu radīšanu, kā arī šo normu pilnveidošanu, grozīšanu vai atcelšanu.
Latvijā normatīvo aktu
izstrādāšanas procesā galvenā nozīme tiek pievērsta akta teksta sastādīšanai,
bet ne šī teksta objektīvai izvērtēšanai – vai šāds normatīvais akts ir skaidri
saprotams; vai tas nerada disharmoniju un atbilst citām normām; vai to
piemērojot neradīsies grūtības jeb tādas situācijas, kurās būs nepieciešama
īpaši mērķtiecīga, konsekventa un profesionāla interpretācija. Šādas situācijas
iespējams novērst jau pašā likuma tapšanas gaitā, tas būtu pat ļoti vēlams.
Latvijas republikā,
piemērojot normatīvos aktus, galvenokārt tiek ņemta vērā gramatiskā jeb filoloģiskā (valodnieciskā)
interpretācija, kas pagaidām, lai arī smags un nepateicīgs, bet ļoti
nepieciešams process.
Gramatiskā interpretācija
noskaidro tiesību normu vārdisko jēgu, ko parasti likumdevējs cenšas izteikt
pēc iespējas skaidrāk, taču, tas reizēm neizdodas tik viegli, jo pastāv tā
saucamā juridiskā valoda. Parasti juridiskā valoda saprotama jebkuram, kas
apguvis tiesību pamatus, tomēr tā var radīt arī pārpratumus, nesaskaņas jeb
nostādīt personu sarežģītā situācijā. Teorētiski juridiskajai valodai vajadzētu
būt pēc iespējas tuvai ikdienas valodai. Par to gādā juridiskā tehnika –
līdzeklis, ar kuru likumdevēja griba tiek pasniegta normatīvajos aktos, lai tie
būtu pēc iespējas vienveidīgāki, saprotamāki. Praktiski – vismaz pagaidām,
tiesību normās sastopam daudz neskaidru un pārprotamu jēdzienu, plašu un izplūdušu
formulējumu, ko iespējams plaši interpretējot, radot daudz neskaidrību likumu
piemērošanā.
Paralēli gramatiskajai
likumu iztulkošanas pieejai, protams, jāstrādā arī loģikas pieejai, kas
raksturīga visām tiesību normu interpretācijas metodēm.
Pēdējā laikā radītajās
normās sastopami normatīvie akti ar terminu skaidrojumiem, kas, neapšaubāmi,
vērtējams kā pozitīvs fakts tiesību jaunradē.
Tiesību jaunrades process
patiesībā ir ļoti sarežģīts un tajā jāņem vērā vairāki vispārējie principi:
demokrātisms, likumība, zinātniskums, rūpība, uz ko norādījis Saeimas
Kancelejas Juridiskā biroja vadītājs G.Kusiņš savā rakstā Dažas tiesību
jaunrades problēmas Latvijā.[2]
Tiesību jaunrades procesam
Latvijā, bez šaubām ir vairākas stadijas. Par vispāratzītu faktiski ir kļuvis
iedalījums piecās daļās:
1. likumprojekta
sagatavošana,
2. likumprojekta
iesniegšana,
3. likumprojekta
izskatīšana,
4. likumprojekta
pieņemšana, apstiprināšana,
5. pieņemtā
likumprojekta publicēšana.
Mums svarīgi būtu pievērst
uzmanību tieši šī procesa pirmajai un trešajai daļai – kas ir likumprojekta
sagatavošanas un izskatīšanas stadijas. Tās arī manuprāt ir visbūtiskākās
veiksmīgu, saprotamu, lakonisku un reizē arī profesionālu likumu pieņemšanai
jeb apstiprināšanai valstī.
Latvijas tiesību sistēma
neapšaubāmi ir pilnveidojama, īpaši jau pamatojoties uz valsts izteikto vēlmi
tuvināt savus normatīvos aktus Eiropas Savienībā pastāvošajiem standartiem un
normām. Tieši tādēļ ļoti būtiski, lai jauno normatīvo aktu sagatavošanas
process būtu pārdomāts un līdz sekundes simtdaļai izstrādāts. Precīza un
stingra normatīvo aktu sagatavošanas procesa vadība var paaugstināt šo
normatīvo aktu kvalitāti un dot maksimāli pozitīvu efektu sabiedrībai.
Apskatīsim trešo posmu
normatīvo aktu sagatavošanā (pirmais ir iniciatīva; otrais – iniciatīvas jeb
pasūtījuma analīze, informācijas iegūšana) – normatīvā akta sākotnējā teksta
sastādīšanu. Pats būtiskākais šajā posmā ir tas, lai būtu kvalitatīvi izpildīts
otrais posms – t.i., lai teksts nebūtu “jāgrābsta no zila gaisa”, jāraksta tikai
rakstīšanas pēc, vai tamlīdzīgi. Jau šī posma sākumā jābūt skaidri zināmai
shēmai, kādam jābūt likumprojektam, par ko, kāpēc, ar kādu mērķi, utt.
Sākotnējā teksta sastādīšanu
parasti uztic vairāku personu kolektīvam jeb komisijai. Šādā komisijā obligāti
būtu jāiekļauj likumdošanas tehnikas speciālisti, attiecīgo nozaru speciālisti,
kā arī filologi, kuri vienlaikus palīdz sastādīt gramatiski nepārprotamus,
skaidrus, lakoniskus un juridiski pareizus tekstus. Svarīgi, lai šajā kolektīvā
cilvēki spētu radoši darboties visi kopā. Neradot krasas pretrunas un strīdus
savā starpā. Apjomīgāku likumprojektu sastādīšanai šādu kolektīvu ieteicams
sadalīt mazākās darba grupās, vēlāk kopīgi apspriežot visu projektu.
Latvijas likumdevēji varētu
ņemt piemēru no mūsdienu ASV, kur likumdošanas procesa komisiju jeb
izvērtēšanas fāzē pastāv trīs etapi:
1) Komisija izskata
attiecīgo likumprojektu sēdēs. Tiek pieaicināti eksperti, kas komisijai
izklāsta savu viedokli, izsakoties par vai vēršoties pret ierosināto
likumprojektu.
2) Komisija “uzlabo”
likumprojektu. Komisijas sēdē tiek izskatīti likumprojekta labojumi
likumprojektu izskata pa punktiem, izdarot grozījumus likumprojekta valodā.
Likumprojekts burtiski tiek izlabots.
3) Ja komisija uzlaboto
likumprojektu apstiprina, par to tiek ziņots visai palātai. Tiek rakstīts
komisijas ziņojums, kurā izskaidro likumprojekta rašanās nepieciešamību un
kompetences sfēru, kā arī apsvērumus, kas likuši komisijai likumprojektu
apstiprināt. Šis komisijas ziņojums kopā ar uzlaboto likumprojektu tiek nosūtīts
palātai atklātai izskatīšanai.
Ja likums aizvien ir
neskaidrs vai tā interpretējums nav viennozīmīgs, Amerikas tiesas analizē Kongresa dokumentus,
lai labāk izprastu attiecīgā likuma juridisko nozīmi.
Tātad būtiska nozīme ir arī
dokumentiem, kas radušies likumprojekta tapšanas stadijas laikā jeb ir svarīgi,
lai komisijas sēdes tiktu stenografētas.
Parasti posmā, kurā likums
ir jārada tekstuāls, juristiem rodas lielākās problēmas, jo citu nozaru
speciālistiem nav priekšzināšanu par normatīvā akta kā tiesību normas saturoša
dokumenta uzbūvi un stilu. Juristam būtu jābūt noteicējam, vienlaikus
raugoties, lai normatīvā dokumenta teksts nepārvērstos par emocionālu
sacerējumu, vai pretējais – lai teksts nepārvērstos par profesionālu terminu
neloģisku virknējumu.
Tieši tādēļ ļoti liela
uzmanība tiesību jaunradē jāpievērš juridiskajai tehnikai – normatīvo aktu
sagatavošanas noteikumiem un paņēmieniem.
Četras svarīgākās prasības
ir:
1)
precizitāte;
2)
skaidrība;
3)
vienkāršība;
4)
īsums.
Diemžēl, jāsecina, ka
pagaidām mūsu normatīvie akti ļoti minimāli atbilst šīm prasībām, vai neatbilst
nemaz. Un šeit rodas pamats domāt, ka tieši šī iemesla dēļ, Latvijas juristiem,
piemērojot mūsu valsts tiesību normas, ļoti liela nozīme ir jāpievērš tieši
gramatiskajai iztulkošanai jeb interpretācijai. Tātad – ja likumu radīšana būtu
pārdomātāka, to piemērošana būtu daudz vienkāršāka un daudz laika neaizņemtu
pavisam lieka nodarbe – mēģināt saprast, KAS likumā ir rakstīts.
Literatūras par Latvijas
likumdošanas tehniku ir pārāk maz, - pieejami tikai Saeimas Juridiskā biroja
sagatavotie “Metodiskie norādījumi likumu sastādīšanā un noformēšanā”. Šie
metodiskie norādījumi galvenokārt ir tendēti tieši uz likumu sastādīšanu, nevis
uz normatīvajiem aktiem kopumā, tādēļ būtu nepieciešams izstrādāt tiesību
jaunrades tehnisko prasību apkopojumu, kas atvieglotu darbu un noteiktu
vienveidīgas un obligātas prasības.
Nākošais posms pēc juridiskā
teksta sastādīšanas ir sākotnējā teksta apspriešana, kas šajā posmā var notikt
kvalitatīvākā līmenī kā sākumā, jo jau pastāv reāls normatīvā akta teksts.
Nepieciešams, lai šajā
apspriešanas procesā obligāti piedalītos visas ieinteresētās personas un tie
cilvēki, kas darbojušies pie šī normatīvā akta radīšanas.
Bieži vien augstas
politiskās prioritātes normatīvie akti tiek sagatavoti zemā kvalitātē arī
tādēļ, ka process noteikt slēpti (dažādu ieganstu dēļ, nepamatoti sašaurinot
iesaistīto personu skaitu).
Normatīvo aktu sagatavošanas procesu iespējams
būtiski uzlabot, ja ievēro secīgumu un izvirzītās prasības.
Valsts valoda likumos.
Pirmie noteikumi par valsts
valodu, Latvijā pieņemti 1932.gadā. Protams, tagad šie noteikumi vairs nav
spēkā, to vietā pakāpeniski radušies jauni. Pagaidām spēkā esošie likumi, kuri
regulē un aizsargā latviešu valodu ir pārāk nepilnīgi. Tieši tādēļ tika radīts
jaunais Valsts valodas likumprojekts, kas, plānojams, tiks pieņemts 9.decembrī.
Valsts valodas likumu tā
nozīmes un svarīguma ziņā Māra Zālīte pielīdzina Latvijas valsts neatkarības
deklarācijai.[3]
Māra Zālīte savā rakstā “Latvijas Vēstnesī” izteikusies arī par to, ka Valsts
valodas likums nav ietilpināms nedz lingvistikas, nedz jurisdikcijas rāmjos.
Daļa taisnības viņai noteikti ir, tomēr likumdevēju uzdevums neapšaubāmi ir
ietilpināt šos likumus pēc iespējas labāk šajos lingvistikas un jurisdikcijas
rāmjos – jo labāk tas tiks izdarīts, jo vieglāk šo likumu būs piemērot dzīvē,
tas neradīs domstarpības, neskaidrības.
Valodas likuma mērķis ir ne
tikai valsts valodas saglabāšanas veicināšana, valodas aizsargāšana, bet arī
minoritāšu integrēšana latviešu sabiedrībā. Svarīgi šajā likumā būtu nepārkāpt
galējās robežas un iet kompromisa ceļu – t.i., vienā gadījumā mēs nonāktu pie
reālas divvalodības situācijas valstī, kas būtu taisnākais ceļš uz divkopienu
sabiedrību; savukārt otrā gadījumā – mēs pārkāptu cilvēktiesību normas,
izolējot nevis integrējot valstī pastāvošās minoritātes.
Juridiskās un citas nepilnības valsts valodas
likumos līdz šim; salīdzinājums ar jauno Valsts valodas likumprojektu, kas
nosūtīts otreizējai caurskatīšanai Saeimā.
1989.gada Latvijas
Republikas valodu likumā (izteikts jaunā redakcijā ar 1992.gada 31.marta likuma
“Par grozījumiem un papildinājumiem Latvijas PSR Valodu likumā”, kas stājās
spēkā no 1992.gada 5.maija un ar grozījumiem, kas izsludināti līdz 1993.gada
3.novembrim) teikts:
Latvija
ir vienīgā etniskā teritorija pasaulē, kuru apdzīvo latviešu tauta. Viens no
galvenajiem latviešu tautas eksistences un tās kultūras pastāvēšanas un
attīstības priekšnosacījumiem ir latviešu valoda. Pēdējos gadu desmitos
latviešu valodas lietošana valsts un sabiedriskajā dzīvē būtiski
sašaurinājusies, tāpēc ir nepieciešams noteikt īpašus pasākumus latviešu
valodas aizsardzībai. Šādu aizsardzību var garantēt valsts valodas statuss. Ar
to valsts nodrošina latviešu valodas vispusīgu un pilnvērtīgu lietošanu visās
valsts un sabiedriskās dzīves jomās, kā arī tās mācīšanu. Latvijas Republika
atbalsta latviešu valodas mācīšanu un pētīšanu ārvalstīs.
Tā kā arī ārvalstīs pastāv
latviešu kopienas, šis ir apsveicams moments pagaidām spēkā esošajā likumā –
veicināt un atbalstīt latviešu valodas mācīšanu un pētīšanu ārvalstīs. Diemžēl
jaunajā Valsts valodas likumā (skat. pielikumu xxx.lpp.) pagaidām nav ietverti
šādi mērķi.
Lai uzskatāmāk salīdzinātu
likumus savā starp, izanalizēsim 1989.gada Valsts valodas likumu (skat.
pielikumu xxxlpp.) pa pantiem. Ērtības labad, apskatīsim tikai tos pantus,
kuros ir šīs nepilnības.
2.pants
Valsts nodrošina visiem Latvijas
iedzīvotājiem tiesības apgūt latviešu valodu, finansē latviešu valodas
mācīšanu valsts mācību iestādēs un organizē nepieciešamo mācību līdzekļu
ražošanu.
Salīdzinājumā ar tagadējo šī panta redakciju
(Valsts valodas jaunais likumprojekts, 14.pants), šis pants ir pilnīgāks un
vairāk virzīts uz minoritāšu integrāciju sabiedrībā. Jēdzieni “ir garantētas tiesības” un “nodrošina tiesības, finansē”
neapšaubāmi savā starpā ir nevienlīdzīgi.
3.pants
Latvijas
Republikas Valodu likums nosaka latviešu valodas un citu valodu lietošanu
valsts, tautas saimniecības un sabiedriskās darbības jomās, valodas izvēles
tiesības un valodu aizsardzību.
Šis definējums “valodas izvēles tiesības”
neko neierobežo, gluži otrādi – rada labvēlīgus apstākļus divvalodības
attīstībai valstī. No tādu formulējumu, kas paver plašu iespēju
interpretācijai, lietošanas likumos būtu jāizvairās vai arī ar pašu tiesību
normu jāregulē šī formulējuma ietekmes lauku – jāuzliek zināmas robežas.
4.pants
Lai
realizētu iedzīvotāju valodas izvēles tiesības, visiem valsts varas un
valsts pārvaldes institūciju, kā arī iestāžu, uzņēmumu un organizāciju
darbiniekiem ir jāprot un jālieto valsts valoda un citas
valodas tādā apjomā, kāds nepieciešams viņu profesionālo pienākumu
veikšanai. […]
Šis pants neparedz valsts valodai nekādas
privilēģijas, tas nesatur nekādus ierobežojumus. Lai izvairītos no divvalodu
kopienas, nepieciešama daudz lielāka regulācija. Manuprāt, jaunā likumprojekta
6.pants ir daudz pilnīgāks, turklāt – redzams, ka 10 gados Latvijas
likumdošanas līmenis ir strauji audzis, jo likumu normās tiek regulēts daudz
vairāk lietu, nekā senāk.
5.pants
Latvijas
Republikā rīkotajos kongresos, konferencēs, sēdēs, sanāksmēs un sapulcēs
runātāja valodas izvēle ir brīva. Atklātajos pasākumos tā
rīkotājiem jānodrošina tulkojums valsts valodā. Šis nosacījums neattiecas uz
nacionālo kultūras biedrību un reliģisko konfesiju pasākumiem.
Jaunais valsts valodas “likumprojekts neattiecas uz valodu lietošanu
Latvijas iedzīvotāju neoficiālajā saziņā, nacionālo un etnisko grupu iekšējā
saziņā, kā arī reliģisko organizāciju dievkalpojumos, ceremonijās, rituālos un
cita vaida reliģiskajā darbībā.” Vecais formulējums “nacionālās kultūras biedrības”, diemžēl, ir daudz kvalitatīvāks
nekā “nacionālās un etniskās grupas”.
Kā arī formulējums “atklātie pasākumi”
labāks kā “publiskie pasākumi”.
6. un
7.pants jaunajā redakcijā ir daudz pilnīgāki, paredz visaptverošāku regulāciju.
1989.gada pieņemtā valsts valodas likuma variantā šajos pantos nav saskatāmas
nekādas ne juridiskās, ne lingvistiskās nepilnības – tie atbilst tā laika
normām.
8.pants
[…]Dokumentos,
kurus iedzīvotājiem izsniedz privātas iestādes, uzņēmumi un organizācijas, līdztekus
valsts valodai var lietot arī citas valodas. Valsts varas un valsts
pārvaldes institūcijām, kā arī iestādēm, uzņēmumiem un organizācijām no
iedzīvotājiem jāpieņem un jāizskata dokumenti latviešu, angļu, vācu
un krievu valodā, citās valodās iesniegtajiem dokumentiem jāpievieno
notariāli apliecināts tulkojums valsts valodā.
Šī likuma panta vietā stāsies jaunā
likumprojekta 10.pants, kas pagaidām ir strikti virzīts uz to, lai pēc iespējas
visi dokumenti (ar ļoti niecīgiem izņēmumiem) būtu rakstīti latviešu valodā,
pretējā gadījumā tiem jāpievieno Ministru kabineta noteiktajā kārtībā vai
notariāli apliecināts tulkojums valsts valodā.
9.pants
[…]Valsts
varas un valsts pārvaldes institūcijas, iestādes, organizācijas un to
amatpersonas var sniegt atbildi arī tajā valodā, kurā persona pie tām ir
griezusies.
Ļoti humāna likuma daļa, kāda nav atrodama
jaunajā Valsts valodas likumprojektā, jo tas nepieļauj nemaz citu iespēju, kā
pie valsts varas un pārvaldes institūcijām, iestādēm, organizācijām un to
amatpersonām griezties valsts valodā.
10.pants
Latvijas
Republikā ir garantētas tiesības iegūt izglītību valsts valodā. Tiesības
iegūt izglītību dzimtajā valodā ir arī valstī dzīvojošo citu tautību
iedzīvotājiem.
Jaunajā likumprojektā pagaidām nav pieminētas
šādas tiesības, kas tomēr būtu nozīmīgi – šādas tiesības būtu jāparedz ne tikai
izglītības likumā, bet arī Valsts valodas likumā.
11.un
12. pants jaunajā likumprojektā nav apskatīti, jo šos jautājumus regulē
Izglītības likums.
13.pants.
Latvijas Republikas valsts radio un valsts
televīzijas pārraidēm, izņemot cittautiešiem adresētos tiešos raidījumus,
jābūt dublētām, nodrošinātām ar diktora tekstu vai subtitriem valsts valodā.
Šis noteikums attiecas arī uz Latvijas Republikā komercnolūkos demonstrētajām
kinofilmām un videofilmām.
[<*> - Ar grozījumiem, kas izdarīti ar
20.04.93. likumu.]
Jaunajā likumprojektā šim pantam atbilst
17.pants, kas tomēr nepieļauj nekādus izņēmumus un arī cittautiešiem tieši
adresētos raidījumus liek tulkot valsts valodā. Manuprāt tas ir cenzūras
paveids. Jautājums – cik tas ir humāni?
14.pants
Latvijas Republikā zinātnisko darbu valodas
izvēle ir brīva. Zinātnisko grādu iegūšanai darbi iesniedzami un publiski
aizstāvami latviešu vai citā valodā, ko pēc vienošanās ar autoru akceptē
attiecīgā zinātnisko grādu piešķiršanas padome.
Attiecībā uz šo pantu gan varētu teikt, ka
jaunais likumprojekts ir daudz pilnīgāks – tajā 15.pants detalizētāk regulē
jautājumus, kas saistīti ar zinātniskajiem darbiem zinātnisko grādu iegūšanai.
15.pants
Latvijas
Republikā ir garantēta latviešu valodas, arī izlokšņu un latgaliešu
rakstu valodas lietošana visās kultūras jomās. Valsts garantē arī lībiešu
valodas un kultūras saglabāšanu un attīstīšanu.
Salīdzinājumā ar šo pantu, jaunajā
likumprojektā ietvertie 3. un 4.pants ir, neapšaubāmi, labāk izstrādāti. Taču
likumdevēji vairs neuzskata par vajadzīgu garantēt un aizsargāt visu latviešu
valodas izlokšņu lietošanu visās kultūras jomās. Tas norāda uz to, ka valsts
atzīst latgaļu izloksni, bet, piemēram, ventiņu izloksni neuzskata par
saglabājamu. Patiesībā izloksnes latviešu valodu dara bagātāku, tādēļ liela
nozīme būtu tās saglabāt vienlaicīgi ar latviešu literārās valodas saglabāšanu
un stiprināšanu.
16.pants.
Latvijas Republikas vietu nosaukumi veidojami
un dodami latviešu valodā. Gadījumus, kad tie atveidojami citās valodās, nosaka
pašvaldības.
Tagadējā likumprojektā šie nosacījumi ir
18.panta 1.daļa, un visticamāk, ka šajā daļā tiks izdarīti labojumi, jo Valsts
cilvēktiesību birojs izvirzīja savas prasības, lai netiktu pārkāptas
cilvēktiesības Latvijā.
17.pants
Iestāžu,
uzņēmumu un organizāciju nosaukumi veidojami un dodami latviešu valodā un, ja
nepieciešams, atveidojami vai tulkojami citā valodā.
Šim pantam atbilst tagadējā likumprojekta
18.panta 2.daļa, kas ir pilnīgāka un skaidrāk formulēta nekā šī panta
redakcija, taču tajā ir sastopamas nepilnības, jeb lietas, kas šajā pantā
(jaunajā variantā) netiek regulētas.
18.pants no vecā likumprojekta,
kas pagaidām vēl ir spējā, jaunajā redakcijā ir
19.pants, kas visnotaļ ir detalizētāks un profesionālāk izstrādāts.
19.pants
Valsts
varas un valsts pārvaldes institūciju, kā arī iestāžu, organizāciju un uzņēmumu
zīmogu tekstam jābūt latviešu valodā. Ārlietu ministrijas pakļautībā esošo
iestāžu zīmogu teksti var būt arī citās valodās.
Šī panta juridiskais teksts ir nepilnīgs, -
to pašu var teikt arī par šim pantam atbilstošo jaunā “Valsts valodas
likumprojekta” 20.pantu, uz kuru valsts prezidente norādījusi, ka tas
jāpārskata. Daudz panākts būtu jau tad, ja šo – veco pantu, apvienotu ar jauno
vienā.
20.pants
[…]
Nosaukumi,
kuri veido firmu preču zīmes marķējumu, citās valodās netiek tulkoti.
Šā panta piemērošanu reglamentē Latvijas
Republikas Ministru Padomes apstiprināts nolikums, kā arī Ministru kabineta
noteikumi.
[<*> - Ar grozījumiem, kas izdarīti ar
21.10.93.likumu.]
Visā visumā jaunajā valsts valodas
likumprojektā attiecībā uz šo lietu ietvertas daudz kvalitatīvākas normas.
Tomēr – netiek minēts, sekojošais teksts: “Nosaukumi,
kuri veido firmu preču zīmes marķējumu, citās valodās netiek tulkoti.” Kā arī likuma normā
vajadzētu ietvert sekojošo tekstu: “importēto preču nosaukumi netiek tulkoti
valsts valodā”.
Valodu likuma
(1989.g.) pantiem, kas attiecas uz valodas lietošanu nosaukumos un informācijā,
ir pievienotas speciāli izveidotas normas - LR Ministru Padomes lēmums nr.462
(skat. Xxxx. pielikumā lpp.) Šīs normas teicami regulē valodas lietošanu nosaukumos
un informācijā, turklāt to dara daudz labāk, kā jaunā Valsts valodas
likumprojekta atbilstošie panti. Kā pozitīvs moments jaunajā likumprojektā –
tajā paredzēti vairāki gadījumi, kurus regulēs Ministru kabineta reglamentētie
noteikumi.
22.pants
Iestādes
vai apkalpojošās sfēras organizācijas, kuru amatpersonu vai darbinieku
pienākumos ietilpst saskare ar iedzīvotājiem, atlīdzina iedzīvotājiem
kaitējumu, kāds radies attiecīgo amatpersonu vai apkalpojošās sfēras darbinieku
valsts valodas neprasmes dēļ. Likumdošanas aktos paredzētajos gadījumos
iestādei vai organizācijai ir tiesības iesniegt regresa prasību pret vainīgo
amatpersonu (darbinieku).
Jāatzīst, ka šāda panta jaunajā likumprojektā
iztrūkst, tas būtu novērtējams, kā jaunā likumprojekta mīnuss.
Valsts valodas likums visu pamatu pamats.
Jaunais valsts valodas
likums, kuru otrreiz izskatīs tikai šīs ziemas sākumā (t.i., plānojams, ka to
pieņems 1999.gada 9.decembrī) ir sevišķi būtisks, jo tas stāsies pirms 10
gadiem pieņemtā valsts valodas likuma vietā.
Jaunajā likumprojektā kā
mērķis definēta latviešu valodas saglabāšana, tiesības brīvi lietot latviešu
valodu jebkurā dzīves jomā visā Latvijas teritorijā; minoritāšu integrācija
sabiedrībā, ievērojot viņu tiesības lietot dzimto valodu vai citas valodas; un
latviešu valodas ietekmes palielināšana Latvijas kultūrvidē, veicot ātrāku
sabiedrības integrāciju.
Likums neattiecas uz valodas
lietošanu iedzīvotāju neoficiālajā saziņā, nacionālo grupu iekšējā saziņā un
reliģisko organizāciju darbībā.
Debates likuma trešajā
lasījumā ilga tikai divas stundas, galvenokārt uzstājoties “Par cilvēka
tiesībām vienotā Latvijā” frakcijas dalībniekiem, kuri tā arī nepanāca, lai
pieņemtu viņu ieteiktos labojumus.
Likums tika pieņemts ar 73
balsīm par, 16 pret, 8 atturoties. Tā kā likums tomēr ir acīm
redzami pretrunā ar Latvijas starptautiskajām saistībām un ES standartiem,
14.jūlijā Saeimas prezidijs saņēma Latvijas tagadējās prezidentes Vairas
Vīķes-Freibergas motivētu ierosinājumu, ņemot vērā Latvijas Republikas Satversmes
71.pantu, - prasību vēlreiz caurlūkot 1999.gada 8.jūlijā Saeimas pieņemto
valsts valodas likumu.
Sakarā ar Saeimas Kārtības ruļļa 115.pantu, likums
bez debatēm tika nodots atbildīgajai komisijai – Izglītības, kultūras un
zinātnes komisijai.
Šo likumu otro reizi jau
caurskatījusi Eiropas lietu komisija, diemžēl, pagaidām nav pieejama
informācija par to, kādus ieteikumus tā izvirzījusi.
Nepilnības jaunajā Valsts valodas likumā
Protams, kritizēt ir vieglāk nekā darīt to, ko kritizē. Kritizē to, kas kaut
ko dara – ar to ir jārēķinās. Tomēr, bez kritikas neiztikt, jo jautājums “Kā
saglabāt latviešu valodu?” ir valstiski svarīgs.
Gribētu ticēt tam, ka jaunais valsts valodas likumprojekts pēc otrrezējās
caurskatīšanas būs daudz labākā kvalitātē, jo pagaidām tajā ir pārāk daudz
nepilnību.
Neviens nevar apšaubīt Latvijas valsts tiesības pieņetm Valsts valodas
likumu, bet likumam, pirmkārt, ir jābūt skaidram un nepārprotamam. Tāds likums
būtu noderīgs visiem. Tādēļ ir svarīga likuma juridiska precizitāte, atbilstība
Satversmei un Latvijas starptautiskajām saistībām. Tāpat neprecīzi un
nekonkrēti tiesību normu formulējumi nākotnē var radīt labvēlīgus apstākļus
ierēdņu patvaļai un korupcijai.
Dažu likumu pantu pašreizējā redakcija neatbilst likuma 1. un 2.pantā formulētajiem
mērķiem un vispāratzītam principam, ka iejaukšanās privātajā jomā ir pieļaujama
tikai tad, ja tā ir pamatojama ar sabiedrības likumīgajām interesēm.[4]
Saeimas pieņemtajam Valsts valodas likumam jābūt tādam, kas atjauno un nostiprina latviešu valodas
likumīgās tiesības. Tajā pat laikā tam jāveicina mazākumtautību pārstāvju
iekļaušanos Latvijas sabiedrībā, ievērojot to tiesības lietot dzimto valodu,
līdz ar to veicinot ātrāku Latvijas sabiedrības integrāciju.
Valsts prezidente Vaira Vīķe-Freiberga lūdza Saeimas deputātus vēlreiz
izvērtēt tikai šos Valsts valodas
likuma pantus: 2.panta 2.daļu, 6.panta 2.daļu, 8.panta 2.daļu, 11.panta 1. un
3.daļu, 17.panta 2.daļu, 20.pantu, 21.panta 1.daļu, 24.pantu un pārejas
noteikumu 2.punktu.
Taču manuprāt šis likumprojekts būtu jāizvērtē daudz pamatīgāk.
Sakarā ar to, ka Latvijas Republikas Satversmei un starptautiskajiem
līgumiem Latvijā ir augstāks juridiskais spēks nekā likumam, likuma “Par valsts
valodu” normas ir jāskata šo tiesību aktu kontekstā.
Valsts cilvēktiesību birojs atzinis, ka šī likuma mērķis, nozīme un
ietvari, kas noteikti 1. un 2.pantā, ir pieņemami un saprotami, kā arī nav
pretrunā ar LR Satversmi un starptautiskajām saistībām. Taču šie pamatprincipi
ne visos turpmākajos likuma pantos ir ievēroti un atsevišķas normas nedarbojas
noteikto likuma mērķu sasniegšanai.
Analizējot likuma tekstu, cilvēktiesību birojs ir saskatījis ne tik daudz
cilvēktiesību pārkāpumus vai ierobežojumus, kā likuma slikto juridisko
kvalitāti un nekonkrētos normu formulējumus, kas, turpmāk interpretējot, varētu
šādus pārkāpumus izraisīt.[5]
Valsts valodas jautājums ir svarīgs katrā valstī gan tās neatkarības
saglabāšanai, gan pamatiedzīvotāju slāņa un etnisko minoritāšu tiesību
līdzvērtīgai nodrošināšanai, taču situācija, kas vēsturiski izveidojusies
Latvijas teritorijā, šī jautājuma noregulēšanā ir īpaši būtiska un prasa
precīzu tiesību normu regulējumu un striktu, vienmērīgu un precīzu
interpretāciju
Lai likumā noteiktais ierobežojums būtu atbilstīgs starptautisko cilvēktiesību
normām vai konkrēti Eiropas cilvēktiesību konvencijai, tam ir jābūt labi un
vienveidīgi saprotamam, tā formulējumi nedrīkst būt pārāk plaši, izplūduši.
Diemžēl pašreiz pieņemtais likums satur ne mazums visparīgu un plaši
interpretējamu jēdzienu un normu, kas netiek likuma tekstā konkrēti definēti
vai izskaidroti – nākotnē tas varētu radīt sevišķi daudz neskaidrību likuma
piemērošanā. Vispārīgie, plaši izprotamie formulējumi pieļauj arī negatīvu, pat
pilnīgi pretēju interpetāciju, kas radītu spriedzi valstī pamatnācijas un
mazākumtautību starpā.
Lai veicinātu vienotu likuma piemērošanu, likumā būtu precīzi jādefinē
termini “iedzīvotāju neoficiālā saziņa”,
“etnisko grupu iekšējā saziņa”
(2.pants), “publisks pasākums”, “starptautisks pasākums” (11.pants).
Tāpat arī jāizskaidro, kas šī likuma izpratnē ir “informācijas un dažāda veida ziņojumu sniegšana” (2.pants), “privātās iestādes, kas veic noteiktas
publiskās funkcijas” – konkrēti definēt, kādas iestādes un kādas funkcijas
(6., 8.pants)
Likumprojekta “Valsts valodas likums” izskatīšanas trešajā lasījumā tika
izpausti vairāki viedokļi par valodas likuma nepilnībām, - vairākums no tiem
bija par to, ka likums ir acīm redzami pretrunā ar Latvijas starptautiskām
saistībām un Eiropas Savienības standartiem.
Diemžēl, mazāk dzirdamas bija runas par valodas nepilnībām Valsts valodas
likumā, kas tomēr ne vienā vien vietā sastopamas. Kāda paredzama latviešu
valodas nākotne, ja pat Valsts valodas likums ir neskaidriem definējumiem,
valodas neprecizitātēm pilns?
Tāpat, kā iepriekš apskatījām “Valodu likumu”, izvērtēsim arī nepilnības
jaunajā likumprojektā “Par Valsts valodu”. Arī tagad apskatīsim tikai tos
pantus un to daļas, kuri ir juridiski vai lingvistiski nepilni.
2.pants. (2)
Valodas lietošana privātās iestādēs, organizācijās un uzņēmumos
(uzņēmējsabiedrībās) un attiecībā uz pašnodarbinātajām personām tiek regulēta
gadījumos, ja to darbība skar likumīgas sabiedriskās intereses (sabiedrisko
drošību, veselību, morāli, veselības aizsardzību, patērētāju tiesību un daba
tiesību aizsardzību, drošību darba vietā, sabiedriski administratīvo
uzraudzību, informācijas un dažāda veida ziņojumu sniegšanu).
Attiecībā uz šo pantu valsts prezidente
izteikusi ierosinājumu precizēt, kas šī likuma izpratnē ir “informācijas un dažāda veida ziņojumu sniegšana”. Kā jau augstāk
minēts, šis ir viens no tiem plašajiem formulējumiem, kas prasa vai nu
papilddefinīciju vai precīzāku domas izteikšanu. Precizējot šo normu, būtu
vēlams ņemt vērā arī Latvijas Republikas Satversmes 116.panta nosacījmus.
(3) Likums neattiecas uz valodu lietošanu
Latvijas iedzīvotāju neoficiālajā saziņā, nacionālo un etnisko grupu iekšējā
saziņā, kā arī reliģisko organizāciju dievkalpojumos, ceremonijās, rituālos
un cita vieda reliģiskajā darbībā .
I.Solovjovs, pārstāvot
politisko organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā
frakciju, jaunā “Valsts valodas likuma” trešajā lasījumā pavisam skaidri
norādīja to, ka topošajam likumam lielākā vaina ir tāda, ka likuma izstrādātāji
negrib vai nespēj atrast korektas, nepārprotamas definīcijas, lai pateiktu, kas
ir kas. Solovjovs uzstājās arī par vārdu “etnisko
grupu iekšējā saziņa” svītrošanu.
2.panta 3.daļai pēc viņa ieteikuma būtu jāskan sekojoši: “Likums neattiecas uz valodu lietošanu
Latvijas iedzīvotāju neoficiālajā saziņā, kā arī nacionālo kultūras biedrību un
reliģisko organizāciju iekšējā saziņā”. Šis priekšlikums tika noraidīts,
pamatojoties uz to, ka svītrojot šos vārdus, tiktu sašaurināta minoritāšu
valodu lietošana.
Manuprāt šīs atrunas, kas gan atstāja iespaidu uz Saeimu, tomēr bija
nevietā, jo mūsu valsts likumdošanā pēc iespējas būtu jāizvairās no
liekvārdības un nekonkrētības, bet pagaidām netiek darīts nekas, lai likumu
tekstu padarītu lakoniskāku – varētu pat domāt, ka par katru likuma vārdu kādam
maksā.
3.pants.
J.Pliners, politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcijas vārdā,
ierosināja papildināt jaunā Valsts valodas likuma 3.pantu ar šādu punktu: “Valsts nodrošina katram iedzīvotājam
iespēju apgūt valsts valodu tādā līmenī, kāds nepieciešams, lai izmantotu šā
panta otrajā daļā paredzētās tiesības.”
Diemžēl, arī šo ieteikumu
neatbalstīja, kaut gan – kas gan cits rūpēsies, lai valstī augtu valsts valodas
spēks, ja likumā nebūs paredzēta šai valodai pietiekama aizsardzība? Šādas
aizsardzības pamatā ir profilakse – radīt labvēlīgus apstākļus valsts valodas
attīstībai.
Nepatīkami pārsteidza tas,
ka “Valsts valodas likuma” trešā lasījuma laikā jāsaskarās ar pavisam absurdām
idejām – tādām, kas nevis tendētas uz valsts valodas nostiprināšanu, bet otrādi
– graušanu. Piemēram, attiecībā uz 3.pantu - J.Urbanovičs, politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcijas
pārstāvis, pauda šīs frakcijas priekšlikumu pielīdzināt latgaliešu valodu
lībiešu valodai. Skanēja izsaucieni: “Kāpēc jūs gribat represēt vienu lielu
Latvijas novadu?”, “Vajag latgaliešu valodu atbalstīt ne tikai rakstu zīmēs,
bet visos tās skaistajos veidos!”
Gan valodnieciski, gan
juridiski nekorekts būtu šāds gājiens – kādu no latviešu valodas dialektiem
pielīdzināt lībiešu valodai un tās statusam. Likumprojekta pieņemšanas laikā
notika debates par to, kā latviešu valodas dialektu padarītu par patstāvīgu
valodu, tajā pašā laikā nedomājot par latviešu valodas vidusdialekta
nostiprinājumu. Kas notiks, ja katrs Latvijas novads rakstīs un runās savā
valodā? Pirmkārt, būtu jāpadomā par to, ka svarīgi saglabāt valsts valodas
vidusdialektam, literārajai valodai visspēcīgāko statusu, jo visā valstī visiem
normatīvajiem aktiem jābūt vienā valodā, respektīvi – lai nerastos valstiņas
valstī, jo Latvija šādai situācijai nebūt nav piemēroti spēcīga.
5.pants Ikviena
cita Latvijas Republikā lietotā valoda, izņemot lībiešu valodu, šā likuma
izpratnē ir uzskatāma par svešvalodu.
Neesam tālu no haosa savā
likumdošanā, par laimi, virsroku tomēr ņem daudz maz zinošas personas, kas
neļauj jau tā neskaidrās lietas padarīt vēl neskaidrākas. Piemēram, Valsts
Valodas likuma trešajā lasījumā tika izteikts priekšlikums terminu ‘svešvaloda’ aizvietot ar vārdiem ‘cita valoda’. Kāds tam pamats? Termins
svešvaloda attiecībā uz dzimto valodu (t.i. krievu) sveštautiešiem, kas dzimuši
Latvijā esot apvainojums. Tātad – arī terminu ‘sveštautietis’ vajadzētu
nomainīt uz: ‘citas tautas tautietis’ vai tamlīdzīgi?
Protams, ka termins
‘svešvaloda’ ir korekts no juridiskā viedokļa un šajā vietā nebūtu pieļaujama
nekādu jaunu terminu ievešana vai nomaiņa.
Šis likums nepasludina to,
ka Latvijā nav minoritāšu valodu. Gan krievu valoda, gan citas valodas joprojām
ir minoritāšu valodas, bet, lai juridiski korektāk varētu izteikt šā likuma
tekstu, šā likuma izpratnē ikviena cita valoda, izņemot lībiešu valodu, ir
uzskatāma par svešvalodu. Lībieši ir Latvijas pirmiedzīvotāji, autohtoni, tātad viņiem ir tiesības būt priviliģētākiem
nekā citiem svešvalodās runājošiem.
6.pants
(2)
Privāto iestāžu, organizāciju, uzņēmumu (uzņēmējsabiedrību) darbiniekiem, kā
arī pašnodarinātajām personām valsts valoda jālieto tad, ja to darbība skar
likumīgas sabiedriskās intereses (sabiedrisko drošību, veselību, morāli,
veselības aizsardzību, patērētāju tiesību un darba tiesību aizsardzību, drošību
darba vietā, sabiedriski administratīvo uzraudzību, informācijas un dažāda
vieda ziņojumu sniegšanu).
No vienas puses valsts drīkst reglamentēt
valsts valodas lietošanu tur, kur tiek skartas patērētāju intereses – to
paredz, piemēram, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas izstrādātās Oslo
rekomendācjas. No otras puses – likumdevējam būtu ļoti jāuzmanās, lai
ierobežojumi nebūtu teroristiski, - demokrātiskā sabiedrībā nosakot likumos
kādus ierobežojumus, jāievēro samērīguma princips.
Valsts prezidente šo pantu lūgusi izvērtēt
vēl vienu reizi, ņemot vērā Latvijas Republikas Satversmes 116.panta
nosacījumus, kā arī pēc EDSO domām, Latvijas Satversme un arī eiropas
Cilvēktiesību aizsardzības konvencija uzliek par pienākumu neprasīt no cilvēka
valsts valodas zināšanu, ja viņš strādā privātā uzņēmumā.
Dīvaini, ka “Valsts valodas
likuma” trešajā lasījumā izskanēja Latvijas salīdzinājums ar Lielbritāniju,
konkrētāk – Angliju. Tā ir viena no vecajām valstīm, kurās patiešām rūpējas par
savu valodu, bet tur to dara, ievērojot katras nācijas identitāti. Piemēram,
Londonā ir atsevišķs ķīniešu kvartāls (kurā iedzīvotāji neprot angļu valodu)
Čainatauna – pēc dažu Saeimas deputātu domām šādus kvartālus vajadzētu arī
Latvijā. Protams, netika padomāts par to, ka Latvija nav Lielbritānija, un mūsu
valsts teritorijā nav iespējams izveidot mazākumtautību valstiņas vai pilsētas
kaut vai tīri politisku apsvērumu dēļ. Šādā gadījumā tiktu radīti labvēlīgi
apstākļi divkopienas sabiedrībai jeb divvalodības situācijai valstī.
7.pants (1)
Valsts un pašvaldību iestādēs, tiesās un tiesu sistēmai piederīgās iestādēs,
uzņēmējsabiedrībās, kurās lielākā kapitāla daļa pieder valstij vai pašvaldībai,
kā arī valsts vai pašvaldību uzņēmumos sēžu un citu darba sanāksmju
valoda ir valsts valoda. Ja rīkotājs uzskata par nepieciešamu sanāksmes laikā
lietot svešvalodu, tas nodrošina tulkojumu valsts valodā..
Formulējumam “sēde un cita darba sanāksme” nav
tverams raksturs, jo īpaši privātajā sfērā, kur šī ‘darba sanāksme’ var būt
ļoti neformāla, kā arī darbinieku savstarpējā komunikācija nav atdalāma no
oficiālas apspriedes. Turklāt, formulējumam ‘cita
darba sanāksme’ nevienā likumā nav juridiskas definīcijas.
(2) Visos
citos gadījumos sēdēs un citās darba sanāksmēs, lietojot svešvalodu,
rīkotājs nodrošina tulkojumu valsts valodā, ja to pieprasa kaut viens no
sanāksmes dalībniekiem..
Valsts cilvēktiesību birojs
šī panta sākuma daļu ieteicis izteikt sekojošā redakcijā: “Visos citos ar likumu
noteiktajos gadījumos..”
Visādā ziņā šī norma aizstāv
latviešu tiesības lietot latviešu valodu sēdēs un sanāksmēs, bet tajā pat laikā
privāto organizāciju dalībniekiem tomēr būtu tiesības pašiem izlemt, kādā
valodā viņiem runāt savā starpā, ja kolektīvā pārsvarā ir nelatvieši. Tieši
tādēļ regulēt vajadzētu to, kādām vajadzētu būt komunikācijām starp latvieti un
nelatvieti nevis starp nelatvieti un nelatvieti, kur latvietis ir tikai kā
neatkarīgs klausītājs.
8.pants
(2)
Privāto iestāžu, organizāciju, uzņēmumu (uzņēmējsabiedrību) darbiniekiem, kā
arī pašnodarbinātajām personām valsts valoda lietvedībā un dokumentos jālieto
tad, ja to darbība skar likumīgas sabiedriskās intereses (sabiedrisko
drošību, veselību, morāli, veselības aizsardzību, patērētāju tiesību un darba
tiesību aizsardzību, drošību darba vietā, sabiedriski administratībo
uzraudzību, informācijas un dažāda vieda ziņojumu sniegšanu).
1966.gada ANO Starptautiskā pakta par pilsoniskajām un politiskajām
tiesībām 19.panta 2.daļa paredz katra cilvēka tiesības paust savus uzskatus,
kas ietver brīvību meklēt, saņemt un izplatīt visu veidu informāciju un idejas
neatkarīgi no valsts robežām mutiski, rakstiski, drukājot vai mākslinieciskās
izpausmes formās, vai citādā viedā pēc savas izvēles.1950.gada Eiropas
cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas 10.pants paredz līdzīgus
noteikumus indivīda izteiksmes brīvības aizsardzībā.
Minētie dokmenti un Latvijas
Republikas Satversme paredz iespēju uz likuma pamata ierobežot indivīda
izteiksmes brīvību, lai aizsargātu valsts drošības, teritoriālās vienotības vai
sabiedriskās drošības intereses, aizsargātu veselību vai morāli, vai citu
cilvēku tiesības un brīvību. Šādiem ierobežojumiem jābūt noteiktiem ar likumu,
nepieciešamiem demokrātiskā sabiedrībā, bet, nosakot tos, jāievēro samērīguma
princips.
Šīs tiesību normas kā
vienīgais kritērijs valodas lietošanas ierobežojumam ir “ja darbība skar likumīgās sabiedrības intereses”, kas atkal ir
plaši saprotams un interpretējams jēdziens. Turklāt, netiek nodrošināts
samērīguma princips – sabiedrības iegūtajam labumam jābūt lielākam nekā
indivīda tiesību ierobežojumam.
__
B.Cilevičs (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
Kas ir “citi sabiedriskie
pakalpojumi”? Šī norma pieļauj pārāk plašu interpretāciju. Pakalpojumus var
sniegt un parasti sniedz privātā persona vai privātā uzņēmējsabiedrība citai
privātai personai vai uzņēmējsabiedrībai. Tātad šeit likumprojekts atkal
iejaucas tīri privātā jomā. šajā pantā uzskaitījumam jābūt izsmeļošam.
M.Mitrofanovs (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
Mūsu priekšlikums šajā pantā
nav nekas cits kā vien sašaurināta norma, kas pārņemta no spēkā esošā Valodas
likuma. Šī norma paredz, ka ar personīgajiem iesniegumiem cilvēks var griezties
valsts un pašvaldību iestādēs četrās valodās, - latviešu, angļu, vācu un krievu
valodā. Turpretī es piedāvāju saīsināt šo sarakstu līdz divām valodām, kuras
mūsu valstī reāli ir lietošanā un kuras prot absolūtais ierēdņu vairākums.
Es zinu, ko pašlaik domā
daudzi deputāti: tik naivs ir jaunais cilvēks!
Tieši krievu valodas dēļ šis
saraksts tika saīsināts līdz vienai valodai, bet viņš, tas ir, es, grib bremzēt
vēsturiskās patiesības atjaunošanu un okupācijas seku likvidāciju.
Visu civilizēto nāciju
pieredzē ir uzkrāts, ka valsts ir sabiedriska institūcija, kurai jākalpo
cilvēkam, nevis otrādi. Taču, aizliedzot griezties valsts iestādēs ar krievu
valodā sagatavotiem dokumentiem, mēs piespiežam cilvēkus kalpot valsts
ierēdņiem, kalpot ļoti cienītai, bet abstraktai un augstai nacionālās valsts
idejai. Pirms balsojuma lai katrs no mums atbild sev, kas ir vērtīgāks šajā
pasaulē - skaista un taisnīga ideja vai dzīvais cilvēks un viņa rūpes, vēlmes
un intereses.
Dz.Ābiķis. Likumā ir
norādīta vesela rinda gadījumu, kad nav nepieciešams šis tulkojums, tāpēc es
aicinu šo priekšlikumu noraidīt.
M.Mitrofanovs (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
priekšlikums bija tāds -
izsvītrot divus vārdus “steidzami” un “tikai”. Vārdu “steidzami” jaunajā
redakcijā mēs vairs neredzam, bet “tikai” attiecībā uz iesnieguma valodu
palika. Šeit vārdam “tikai” ir vienīgi emocionāla slodze, bet nav nekādas citas
praktiskas nozīmes. Tas ir tikpat liels papildinājums likuma tekstā kā teiksim,
ja ceļu satiksmes noteikumos būtu ierakstīts, ka Latvijā virzība ir tikai pa
ielas labo pusi.
J.Pliners (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
Latvijā dzīvo daudz
maznodrošinātu iedzīvotāju. Viņi skaita katru santīmu un tāpēc nevarēs samaksāt
par tulka pakalpojumiem, ja viņiem būs jāgriežas pie ierēdņa ar sūdzību vai
iesniegumu. Mūsu frakcija piedāvā pieļaut tādu likuma normu, ka dokumentu
tulkojums nav jāiesniedz personām, kas pārsūdz valsts un pašvaldību iestāžu un
amatpersonu lēmumus un rīcību, kā arī personām, kuras likuma noteiktajā kārtībā
ir atzītas par sociāli mazaizsargātām vai maznodrošinātām. Mūsu priekšlikums
sakrīt ar Oslo rekomendācijām par minoritāšu lingvistiskajām tiesībām, tāpēc
lūdzu deputātus atbalstīt šo priekšlikumu.
A.Bartaševičs (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
viens ir 11.panta pirmās daļas variants.
Pirmais ir stingrāks, otrs - maigāks. Tas nozīmē, ka publiskos pasākumos -
tikai tajos pasākumos, kurus organizē valsts vai pašvaldības iestāde, - ir
jālieto valsts valoda. Pretējā gadījumā mēs novedīsim likumu līdz absurdam. Pieņemsim,
ka tajos pasākumos, kurus gatavos mūsu valsts, vai, teiksim, Eiropas
Rekonstrukcijas un attīstības banku pilnvarnieku sapulce... kādā valodā būs šis
pasākums? Pēc likuma tam ir jābūt latviešu valodā, bet diez vai tas notiks
latviešu valodā.
Otrs. Pieņemsim, ka notiks
krievu dzejnieka vai krievu dziedātāja koncerts. Kāda valoda būs tam dzejniekam
jālieto šajā pasākumā? Nu, protams, ja tas ir krievu dzejnieks, tad krievu
valoda, un te nevar būt runa ne par kādu latviešu valodu vai tulkojumu... Tas
ir vienkārši absurds! Bet saskaņā ar likumu tā būs jālieto.
Man nepatīk arī tāda
definīcija, kuru ieviesa Izglītības, kultūras un zinātnes komisija otrajā daļā,
ka starptautiskie pasākumi, kuri notiek Latvijas teritorijā un kuru rīkošanā ir
piedalījušās šā panta pirmajā daļā ... un tā tālāk... Tur rakstīts, ka tās ir
valsts un pašvaldību iestādes vai tiesu sistēmai piederīgas iestādes, kas
piedalās šajā pasākumā. Tātad policija ir tiesu sistēmai piederīga iestāde, un
tā noteikti piedalīsies jebkurā pasākumā, jo tas ir viņu pienākums. No tā
izriet, ka jebkurā, pat privātā pasākumā, ir jālieto valsts valoda, jo tur
piedāvās vai nu pašvaldībai atļauju piedalīties šajā pasākumā, vai policijai.
Mēs novedam līdz absurdam šo likumu, tāpēc es lūdzu balsot par mūsu 51. vai 52.
priekšlikumu, 52. priekšlikums, manā skatījumā, ir labāks.
Nepieņem..
J.Dobelis (apvienības
“Tēvzemei un Brīvībai”/LNNK frakcija).
Tā kā, runājot par katru
priekšlikumu, ir ļoti skaidri jāizsakās par savu balsojumu, tad es nevaru
neizteikties par 54. priekšlikumu. var parādīties publiski pasākumi, kultūras
pasākumi un citi pasākumi, kuros mēs vispār nedzirdēsim latviešu valodu. Tā ka
es aicinu balsot pret o prieklikumu.
B.Cilevičs (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
Starptautiskie pasākumi ir
ļoti dažāda rakstura, un ne visi pasākumi ir domāti visiem, kuri grib tos
apmeklēt. Ja notiek pasākumi, kurus organizē privāto uzņēmumu sabiedrības vai
nevalstiskās organizācijas, runa atkal ir par privāto jomu. Bet, cienījamie
tirgus ekonomikas un liberālo principu atbalstītāji, parasti šie pasākumi,
kurus organizē privātās uzņēmējsabiedrības, ir domāti noteiktam personu lokam.
Ja organizators gribēs, lai šo pasākumu apmeklētu pēc iespējas vairāk
dalībnieku, tad viņš pats parūpēsies par tulkošanu, bet, ja pasākums domāts,
piemēram, tikai cilvēkiem, kuri prot angļu valodu - es neminēšu konkrētus
piemērus, es domāju, katrs pats tos var iedomāties -, tad šī prasība ir
absolūti nevajadzīga un uzliek nopietnas finansiālās saistības. Tas īpaši
sāpīgi ir tieši nevalstiskajām organizācijām, kurām parasti saka, ka budžets ir
visai ierobežots.
Te atkal runa pirmām kārtām
ir par iejaukšanos privātajā sfērā. Es domāju, ka mūsu priekšlikums ir visai
pamatots.
Dz.Ābiķis. jaunā komisijas
redakcija pieļauj, ka Valsts valodas centrs pasākumu rīkotājus no šādas
prasības var atbrīvot. Līdzīga norma šobrīd mūsu likumdošanā ir spēkā jau sešus
vai septiņus gadus, un mums nav gadījies dzirdēt nekādus pārmetumus no kādas
starptautiskas sanāksmes organizētājiem, ka būtu radušās grūtības lietot arī
svešvalodu starptautiskajās sanāksmēs. Es aicinu noraidīt.
Noraida..
B.Cilevičs (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
Neņemot vērā tos apsvērumus,
ko es jau minēju attiecībā uz mūsu iepriekšējo priekšlikumu, šajā gadījumā
spēkā ir “Vispārējā konvencija par nacionālo minoritāšu aizsardzību”, kur
17.panta otrās daļas norma skan tā: “Dalībvalstis apņemas neiejaukties pie
nacionālajām minoritātēm piederošo personu tiesībās, darbā sabiedriskajās
organizācijās gan valsts, gan starptautiskajā līmenī.” Likumprojekts ir
acīmredzamā pretrunā ar konvencijas normu. Tātad likums būs jāpārfrāzē pēc tam,
kad mēs beidzot būsim ratificējuši vispārējo konvenciju.
J.Dobelis (apvienības
“Tēvzemei un Brīvībai”/LNNK frakcija).
publiskos pasākumus. Mums
jau ir bijuši nepatīkami gadījumi, kad šeit tika rīkoti dažādi starptautiski
koncerti un saieti, kur faktiski latviešu valoda nebija dzirdama.
spēkā esošā redakcija, kurā
ļoti skaidri ir pateikts, kādos gadījumos Ministru kabinets var arī atbrīvot no
šīs prasības par valsts valodas lietošanu, mani pilnīgi apmierina, un tā ir šī
otrā lasījuma redakcija, tāpēc es aicinu visos manis minētajos gadījumos
balsot“pret”.
M.Lujāns
Vai ar Ministru kabinetu, kā
Juris teica, vajadzēs saskaņot visu rokgrupu dziesmu tekstus un vajadzēs varbūt
nodrošināt sinhronu tulkojumu paralēli dziesmu tekstiem? Man gribētos saprast
šo mehānismu, jo es arī kā skatītājs gribu saprast, par ko es maksāšu naudu, jo
es varbūt maksāšu dubultu cenu, ja tā būs ļoti interesanta atrakcija.
K.Lībane (frakcija “Latvijas
ceļš”).
“Latvijas ceļš” tomēr uzskata, ka būtu
jāpaliek pie atbildīgās komisijas redakcijas, kas sagatavota tieši šim
lasījumam, respektējot ļoti būtisku, eiropeisku indivīda brīvību privātajos
pasākumos runāt savā dzimtajā valodā un ar šo likumu reglamentējot valsts
valodas lietošanu tādos pasākumos, kuros ir kāds valstiskuma elements. Ja jūs
atbalstāt šo principu, tad jums jābalso “par” 59.priekšlikumu, uz ko es jūs arī
aicinu.
J.Dobelis
ja mēs gribam pasargāt savu
latviešu valodu no kaut kādas uzmācīgas citas valodas uzspiešanas mākslīgi
rīkotajos pasākumos, es aicinu šoreiz neatbalstīt šo 59.priekšlikumu un aicinu
balsot “pret”.
Pret :50!
M.Lujāns (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
Cienījamie kolēģi! Cik es
atceros, pagājušajā Saeimā arī varēja uzzināt, es aicinātu atbalstīt šā vārdiņa
“tikai” izņemšanu. Protams, armijā vajag, lai komandieri dod pavēles valsts
valodā, un arī šis likums dod tādas iespējas. Bet mēs varētu tomēr atļaut
diviem kareivjiem savā starpā sarunāties savā nacionālajā valodā: varbūt diviem
čigāniem būtu labi sarunāties čigānu valodā, krieviski runājošajiem - krievu valodā.
Vai mēs gribam tādu Latvijas
armiju? Vai gribam ar tādām metodēm panākt kaut ko? Tādēļ es aicinu šajā
gadījumā izsvītrot vārdu “tikai” un tomēr reizēm atļaut viņiem savā starpā
sazināties dzimtajā valodā.
Dz.Ābiķis: parasti armijās
valda vienas valodas princips, jo pretējā gadījumā var sākties liels haoss, it
īpaši uzbrūkot.
J.Pliners (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
Valsts valodas likumam jābūt
tomēr kaut cik saskaņotam ne tikai ar 1998.gada februārī pieņemtajām Oslo
rekomendācijām par mazākumtautību lingvistiskajām tiesībām, bet arī ar dzīves
realitātēm un 1996.gadā pieņemtajām Hāgas rekomendācijām, kas ir minoritāšu
tiesību kvintesence izglītībā.
1998./1999.mācību gadā
Latvijā darbojās 698 valsts un pašvaldību skolas ar latviešu mācībvalodu un 175
skolas ar krievu mācībvalodu un arī 141 divplūsmu skola. Krievu valodu mācās
daudz vairāk par 100 tūkstošiem skolēnu. Dokuments, kurš pieņemts 1996.gadā
Hāgā, rekomendē dot minoritātēm tiesības uz izglītību minoritāšu valodā, mācot
valsts valodu sākumskolā, pamatskolā, vidusskolā un, ja minoritātes dzīvo
kompakti, tad arī augstskolā. Kā zināms, Latvijas Cilvēktiesību komiteja ir
savākusi vairāk nekā 70 tūkstošus pilsoņu un nepilsoņu parakstu par to, lai
minoritāšu bērnus mācītu dzimtajā valodā un lai viņi apgūtu arī valsts valodu.
Nesen Daugavpilī (tikai Daugavpilī!) savāca apmēram 5000 parakstu par to pašu
jautājumu. Pilnībā pieņemot to, kas ir rakstīts 14.pantā - ka Latvijas
Republikā ir garantētas tiesības iegūt izglītību valsts valodā -, mēs lūdzam šo
pantu papildināt ar otro teikumu šādā redakcijā: “Latvijas mazākumtautību
pārstāvjiem ir tiesības iegūt pamatizglītību dzimtajā valodā, apgūstot arī
valsts valodu.”
Dz.Ābiķis. pagājušajā gadā
pieņemtais Izglītības likums šīs Hāgas rekomendācijas un citus starptautiskos
dokumentus ievēro.
J.Pliners (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
64.priekšlikums - papildināt
14.pantu ar teikumu šādā redakcijā: “Valsts veicina etniskajām grupām
pamatizglītības iegūšanu dzimtajā valodā.”
Dz.Ābiķis. Cienījamie
kolēģi! Šim formulējumam varētu simtprocentīgi piekrist, jo tiešām Latvijas
valsts nepārprotami veicina etniskajām grupām pamatizglītības iegūšanu dzimtajā
valodā. Izglītības likums paredz, ka mazākumtautības var īstenot
pamatizglītību, apgūstot minoritāšu izglītības programmas. Izglītības likums
risina šos jautājumus un tāda konceptuāla nostāja ir ielikta šajā likumā.
J.Pliners (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
Cienījamie kolēģi!
Neskatoties uz to, ka jums ir ļoti nedzirdīgas ausis, es tomēr mēģinu tikt līdz
jūsu prātam, sirdij, dvēselei. Visdemokrātiskāk un visliberālāk būtu, ja mēs
izteiktu 14.pantu šādā redakcijā: Latvijas Republikā ir garantētas tiesības
iegūt izglītību valsts valodā, kā arī mazākumtautību valodās. Ar to deputāti
pierādītu gandrīz 40% no Latvijas iedzīvotājiem savu labo gribu, labvēlīgo
attieksmi pret minoritātēm. Tad mūsu likumdošanu dēvētu par vienu no
demokrātiskākajām Eiropā, kā tas jau bija Latvijā no 1919.gada gandrīz līdz
1934.gadam. Tas būtu liels solis, lai Latvijā neturpinātu veidoties divkopienu
valsts.
Dz.Ābiķis. Pat salīdzinot ar
daudzu Eiropas Savienības valstu izglītības likumiem, mūsu Izglītības likums
nepārprotami ir viens no demokrātiskākajiem Eiropā, un es aicinu šo
priekšlikumu noraidīt tikai tāpēc, ka šie jautājumi tiek risināti Izglītības
likumā.
M.Lujāns (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
17.panta pirmajā daļā mēs
ieliekam normu: “... ievērojot spēkā esošās literārās valodas normas”. Tas
attiecas uz pieaugušajiem. Un tad tālāk seko otrā daļa: “Pirmsskolas vecuma
bērniem paredzētās filmas ieskaņojamas vai dublējamas valsts valodā.”
… te vairāk būtu apskatāma doma par to, ka bērniem varētu būt…
Pazudīs, piedodiet, arī pašu
televīzijas seriālu interesantais sižets, tāpēc šinī gadījumā diemžēl es
aicinātu neatbalstīt cienījamo Moniku Zīles
B.Cilevičs (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
Tātad vietu nosaukumi
lietojami latviešu valodā vienmēr un visur. Saskaņā ar likumprojekta 25.pantu,
kas acīmredzot būs spēkā, ja mēs par to nobalsosim, par likuma neievērošanu
personas būs saucamas pie atbildības, ja kāds Daugavpili nosauks par Dvinsku.
Bez šaubām – ja vietas nosaukums jau ir citā valodā,
tas tā arī lietojams – nekādi tulkojumi. Bet vispārpieņemti IR jālieto vietu
nosaukumu valsts valodā.
B.Cilevičs (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
Šeit atkal mums ir tāda
norma, kurai ir tiešs sakars ar cilvēktiesībām un ar starptautiskajām normām.
Oslo rekomendācijas par mazākumtautību lingvistiskajām tiesībām 2.pants pilnīgi
skaidri apgalvo, ka minoritāšu pārstāvjiem ir tiesības veidot savu dibināto
privāto struktūru nosaukumus minoritātes valodā gan uzņēmējsabiedrībām, gan arī
kultūras biedrībām un tā tālāk.
Jā, protams, rekomendācijas
juridiski nav saistošas, bet tāda ir vadošo starptautisko ekspertu izstrādātā
saistošo dokumentu interpretācija. Šajā gadījumā rekomendācijas atsaucas uz
starptautiskā dokumenta par politiskajām un civiltiesībām 27.pantu. Ja šī norma
tāda paliks likuma galīgajā variantā, tad ļoti drīz atkal tiks iesniegtas individuālas
sūdzības vai nu ANO Cilvēktiesību komitejā, vai Eiropas Cilvēktiesību tiesā, un
abas šīs iestādes noteikti atzīs šo ierobežojumu par individuālo cilvēktiesību
pārkāpumu. Ja jūs to gribat, lūdzu, balsojiet “par”! (Starpsauciens: “Mēs
gribam?..”)
Dz.Ābiķis. Cienījamie
kolēģi! Te gan kolēģi teica, ka mēs to gribam. Protams, mēs to negribam, jo
šeit likumā ir norma: “... izņemot citos likumos noteiktos gadījumus”.
Piemēram, likums “Par uzņēmējdarbību” pieļauj arī variantus, ka uzņēmumu
nosaukumi tiek veidoti arī citās valodās.
M.Mitrofanovs (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
Principā šeit problēma ir
tāda, ka lielākajai daļai cilvēku, kuri ir ieinteresēti saglabāt savu vārdu
vēsturisko formu, uz rokas pašlaik nav padomju pases, ar kuras palīdzību mēs
varētu apliecināt sava vārda un uzvārda oriģinālformu. Lielākajai daļai šo
cilvēku šie dokumenti jau ir nodoti, saņemot Latvijas pasi, un arī tāds
dokuments kā dzimšanas apliecība, pieņemsim, nevar palīdzēt, jo daudzos
gadījumos šīs apliecības ir izdotas ārpus Latvijas vai uzvārds ir izmainīts
sakarā ar laulību, tāpēc, ja mēs atstāsim tādu formulējumu, kāds pašlaik ir
likumprojektā, tad šī likuma norma pārsvarā gadījumu netiks īstenota dzīvē.
B.Cilevičs (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
Arī uz šo normu attiecas
vispārējās konvencijas 17.panta otrā daļa, kuru šodien jau citēju, - tātad tas,
ka valsts nedrīkst iejaukties minoritāšu izveidoto privāto organizāciju,
kultūras biedrību darbā. Arī no veselā saprāta viedokļa padomāsim, vai tas ir
normāli, ka, piemēram, Poļu biedrības veidlapās nedrīkst iekļaut tekstu poļu
valodā! Arī šī norma nekad nedarbosies praksē, jo vienmēr, kā saka, cilvēki
apies šo ierobežojumu. Jo biedrības veidlapas, kuras ir it kā domātas sarakstei
ar ārzemēm, kļūdas dēļ varbūt tiks izmantotas arī Latvijas teritorijā iekšējai
sarakstei. Manuprāt, tas ir diezgan
pazemojoši, jo mēs provocējam šādu rīcību. Atkal šī norma ir nedzīva un tai nav
nekādas jēgas, un atkal tā tiks apstrīdēta starptautiskajā līmenī. Tāpēc es
domāju, ka mūsu priekšlikums ir visai pamatots.
Šis likums
neattiecas uz… (1.pants) – paši viens otram jauc galvu, tomēr…
J.Dobelis (apvienības
“Tēvzemei un Brīvībai”/LNNK frakcija).
Cienītie kolēģi! Aicinu
balsot pret 77.priekšlikumu. Tālāk tas ir iestrādāts tekstā, kura galīgais
variants arī man nav pieņemams, jo šāds teksts paver iespējas nekontrolēti
veidot informāciju, apejot (praktiski pilnīgi apejot!) reizēm pat latviešu
valodas prioritāti. Līdz ar to es aicinu balsot pret 77.priekšlikumu.
M.Lujāns (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
Nesen bija visādi atmiņu
vakari, piemiņas vakari un koncerti. Cienījamie kolēģi, es iedomājos: būs viena
pazīstama komponista vakars, būs uz afišas rakstīts, teiksim, “Miļion allih
roz”. Piedodiet, Dobeļa kungs, - saprotiet, var tomēr laikam uz koncerta afišas
būt arī kāds nosaukums tanī valodā, ko jūs nepārvaldāt. Jums ir grūti. Es
saprotu. Bet, cienījamie kolēģi, atļausim tai iedzīvotāju daļai, kas šo valodu
saprot vai arī zina vairākas svešvalodas... Lai viņiem būtu arī tiesības
izlasīt šo koncerta nosaukumu. (Starpsauciens: “Nav tiesību!”)
B.Cilevičs (politisko
organizāciju apvienības “Par cilvēka tiesībām vienotā Latvijā” frakcija).
Mūsu priekšlikuma būtība -
mēs nepiedāvājam iespēju nelietot valsts valodu. Jebkurā gadījumā valsts valoda
ir jālieto. Vai atļaut lietot citu valodu blakus valsts valodai vai aizliegt.
Mūsu priekšlikuma būtība ir vienmēr pieprasīt, lai valsts valoda tiktu lietota,
un atļaut lietot arī citas valodas.
Dz.Ābiķis. ir paredzēta
valsts valodas lietošana informācijā, kā arī gadījumi, kad līdztekus valsts
valodai pieļaujama svešvalodu lietošana… Tātad svešvalodu lietošana ir
pieļaujama, to reglamentēs Ministru kabinets.
Dz.Ābiķis. 80. - atbildīgās
komisijas priekšlikums - ir atbalstīts.
Sēdes vadītājs. Lūdzu
balsošanas režīmu! Balsosim par 80. - atbildīgās komisijas priekšlikumu. Lūdzu
rezultātu! Par - 16, pret - 64, atturas - 15. Priekšlikums noraidīts.
Dz.Ābiķis. 82. - Eiropas
lietu komisijas priekšlikums - ir atbalstīts, jo vārds “autentisks” izraisa
ārkārtīgi lielas neskaidrības gan uzņēmēju, gan citu likumu vērtētāju aprindās.
Dz.Ābiķis. 84. - Eiropas
lietu komisijas priekšlikums - ir atbalstīts un izteikts atbildīgās komisijas
precizētā redakcijā.
Lūdzu rezultātu! Par - 20,
pret - 70, atturas - 6. Priekšlikums nav pieņemts.
Sēdes vadītājs. Pirms
balsojam par likumprojektu kopumā, paziņoju, ka Saeimas Prezidijs ir saņēmis sešu deputātu parakstītu iesniegumu: “Ņemot vērā, ka pēc Valsts valodas
likuma projekta sagatavošanas trešajam lasījumam Saeimā ir saņemtas Eiropas
Savienības un EDSO piezīmes par šā likumprojekta neatbilstību Latvijas
starptautiskajām saistībām, ierosinām nodot šo likumprojektu atpakaļ
Izglītības, kultūras un zinātnes komisijai papildu ziņu ievākšanai un strīdīgo
jautājumu precizēšanai.”
Nobeigums.
Turklāt, rodas jautājums,
kas galu galā sarežģī likumdošanu un tās galaproduktus – likumus. Vai tā ir
neizpratne par noteiktu terminu lietošanu? Vai nemācēšana domu pateikt skaidri,
korekti un pēc iespējams lakoniski?
Izmantotā literatūra:
N.Ločmele, Valsts valodas
likuma otreizējā skatīšana rudenī, “Diena”,16.jūlijs, piektdiena, nr.163, 1999.
N.Ločmele un K.Plamše,
Valodas likumu atdod Saeimai, “Diena”,15.jūlijs, ceturtdiena, nr.162, 1999.
N.Ločmele, EDSO valodas
likumu lūdz nodot atpakaļ Saeimai, “Diena”,14.jūlijs, trešdiena, nr.161, 1999.
N.Ločmele un K.Plamše, EDSO
bažas par valodas likumu vēsta prezidentei, “Diena”,13.jūlijs, otrdiena,
nr.160, 1999.
N.Ločmele, Valodas likumu
jau kritizē, “Diena”,9.jūlijs, piektdiena, nr.157, 1999.
Latvijas Vēstnesis,
nr.227/228 (1687/1688), 8.jūlijs, 1999.
Latvijas Vēstnesis,
nr.231/232 (1691/1692), 16.jūlijs, 1999.
Latvijas Vēstnesis nr. 173.,
8.novembris, 1995.
Latvijas Vēstnesis nr.120.,
16.jūlijs, 1996.
Latvijas Vēstnesis nr.113.,
1.augusts, 1995.
Latvijas Republikas
Augstākās Padomes un Valdības Ziņotājs, nr.5., 1993.
Brūss Kenedijs, Likumu
veidošana un izplatīšana demokrātiskā sabiedrībā, Freedom Paper No.7, 1997.,
Usia regional program office, Vienna.
G.Kusiņš, Dažas tiesību
jaunrades problēmas Latvijā, Administratīvā un kriminālā justīcija, 1998 3(4)
I.Krastiņš “Tiesību būtība
un forma”, gads, Rīga, …
Satversme
Saeimas kārtības rullis.
Valsts valodas
likumprojekts, 1999.gada 8.jūlijā pieņemts, 14.jūlijā prezidentes atdots
atpakaļ Saeimai otreizējai caurlūkošanai.
Latvijas Republikas ministru
Kabineta rīkojums Nr.616 pieņemts 01.11.1995. Par Latviešu valodas apmācības
valsts programmu.
(sarakstīt…)
SPĒKĀ ESOŠS no 05.05.1989
(ZIŅOTĀJS,18.05.1989,nr.20)
Latvijas Pad. Soc. Republ Augstākā Padome
likums pieņemts 05.05.1989
Latvijas Republikas valodu likums
Spēkā no: 05.05.1989
Pēdējā korekcija: 08.04.1997
A.Andrejeva
Izteikts jaunā redakcijā ar
1992.gada 31.marta likumu "Par grozījumiem un papildinājumiem Latvijas PSR
Valodu likumā", kas stājas spēkā no 5.maija 1992.gada (publicēts:
ZIŅOTĀJS, 1992, nr.15) Ar grozījumiem, kas izsludināti līdz 1993.gada
3.novembrim.
Grozījumi: 20.04.93. likums (Ziņotājs,
13.maijs, nr.18)
21.10.93. likums (L.V., 3.nov., nr.100)
Latvija ir vienīgā etniskā teritorija pasaulē,
kuru apdzīvo latviešu tauta. Viens no galvenajiem latviešu tautas eksistences
un tās kultūras pastāvēšanas un attīstības priekšnosacījumiem ir latviešu
valoda. Pēdējos gadu desmitos latviešu valodas lietošana valsts un
sabiedriskajā dzīvē būtiski sašaurinājusies, tāpēc ir nepieciešams noteikt
īpašus pasākumus latviešu valodas aizsardzībai. Šādu aizsardzību var garantēt
valsts valodas statuss. Ar to valsts nodrošina latviešu valodas vispusīgu un
pilnvērtīgu lietošanu visās valsts un sabiedriskās dzīves jomās, kā arī tās
mācīšanu. Latvijas Republika atbalsta latviešu valodas mācīšanu un pētīšanu
ārvalstīs.
Vienlaikus valsts rūpējas par cieņpilnu
attieksmi pret visām Latvijas Republikā lietotajām valodām un dialektiem.
Valsts valodas statuss, kas noteikts latviešu valodai, neaizskar pārējo tautību
iedzīvotāju konstitucionālās tiesības lietot savu dzimto valodu vai citas
valodas.
1.nodaļa
VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
1.pants
Latvijas Republikā valsts valoda ir latviešu
valoda.
2.pants
Valsts nodrošina visiem Latvijas iedzīvotājiem
tiesības apgūt latviešu valodu, finansē latviešu valodas mācīšanu valsts mācību
iestādēs un organizē nepieciešamo mācību līdzekļu ražošanu.
3.pants
Latvijas Republikas Valodu likums nosaka
latviešu valodas un citu valodu lietošanu valsts, tautas saimniecības un
sabiedriskās darbības jomās, valodas izvēles tiesības un valodu aizsardzību.
2.nodaļa
IEDZĪVOTĀJU VALODAS IZVĒLES TIESĪBAS
4.pants
Lai realizētu iedzīvotāju valodas izvēles
tiesības, visiem valsts varas un valsts pārvaldes institūciju, kā arī iestāžu,
uzņēmumu un organizāciju darbiniekiem ir jāprot un jālieto valsts valoda un
citas valodas tādā apjomā, kāds nepieciešams viņu profesionālo pienākumu
veikšanai. Valodu zināšanu apjomu, kāds nepieciešams šiem darbiniekiem, nosaka
Latvijas Republikas Ministru Padomes apstiprināts nolikums kā arī Ministru kabineta
noteikumi. [<*> - Ar grozījumiem, kas izdarīti ar 21.10.93.likumu.]
5.pants
Latvijas Republikā rīkotajos kongresos,
konferencēs, sēdēs, sanāksmēs un sapulcēs runātāja valodas izvēle ir brīva.
Atklātajos pasākumos tā rīkotājiem jānodrošina tulkojums valsts valodā. Šis
nosacījums neattiecas uz nacionālo kultūras biedrību un reliģisko konfesiju
pasākumiem.
3.nodaļa
VALODA VALSTS VARAS UN VALSTS PĀRVALDES
INSTITŪCIJĀS,
IESTĀDĒS, UZŅĒMUMOS UN ORGANIZĀCIJĀS
6.pants
Latvijas Republikas valsts varas un valsts
pārvaldes institūcijās lietvedības, sēžu un visu citu darba sanāksmju valoda ir
valsts valoda. Šīs valodas nepratēji sēdēs vai sanāksmēs pēc vienošanās var
lietot citu valodu. Šajā gadījumā, ja to pieprasa kaut viens sēdes vai
sanāksmes dalībnieks, rīkotājs nodrošina tulkojumu valsts valodā.
7.pants
Latvijas Republikā esošajiem uzņēmumiem,
iestādēm un organizācijām lietvedībā un visos dokumentos, kas attiecas uz
lietvedību, kā arī sarakstē ar adresātiem iekšzemē jālieto valsts valoda. Saskarsmē
ar ārvalstīm iestādes, uzņēmumi un organizācijas savā darbībā piemēro šo
noteikumu tiktāl, ciktāl tas netraucē normālu darbību un nav pretrunā ar
starptautiskajām tiesībām un paražām. Valsts varas, valsts pārvaldes un
pašvaldību institūcijās iesniedzamajiem iestāžu, uzņēmumu un organizāciju
dokumentiem jābūt valsts valodā.
8.pants
Dokumentiem, kurus iedzīvotājiem izsniedz
valsts varas un valsts pārvaldes institūcijas, kā arī valsts iestādes, uzņēmumi
un organizācijas, jābūt valsts valodā. Akadēmisko izglītību un zinātnisko grādu
apliecinošos dokumentos līdztekus valsts valodai var lietot arī angļu valodu.
Dokumentos, kurus iedzīvotājiem izsniedz privātas iestādes, uzņēmumi un
organizācijas, līdztekus valsts valodai var lietot arī citas valodas. Valsts
varas un valsts pārvaldes institūcijām, kā arī iestādēm, uzņēmumiem un
organizācijām no iedzīvotājiem jāpieņem un jāizskata dokumenti latviešu, angļu,
vācu un krievu valodā, citās valodās iesniegtajiem dokumentiem jāpievieno
notariāli apliecināts tulkojums valsts valodā.
9.pants
Latvijas Republikas valsts varas un valsts
pārvaldes institūcijas, iestādes un organizācijas un to amatpersonas uz
iedzīvotāju iesniegumiem un sūdzībām rakstveida atbildes sniedz valsts valodā.
Valsts varas un valsts pārvaldes institūcijas, iestādes, organizācijas un to
amatpersonas var sniegt atbildi arī tajā valodā, kurā persona pie tām ir
griezusies.
4.nodaļa
VALODA IZGLĪTĪBĀ, ZINĀTNĒ UN KULTŪRĀ
10.pants
Latvijas Republikā ir garantētas tiesības
iegūt izglītību valsts valodā. Tiesības iegūt izglītību dzimtajā valodā ir arī
valstī dzīvojošo citu tautību iedzīvotājiem.
11.pants.
Latvijas Republika nodrošina vidējās
speciālajās un arodvidusskolās mācības valsts valodā un citās valodās Latvijas
Republikai nepieciešamajās specialitātēs neatkarīgi no mācību iestādes
resorpakļautības. Specialitāšu sarakstu nosaka Latvijas Republikas Ministru
kabinets. Valsts finansētajās augstākajās mācību iestādēs, sākot ar otro mācību
gadu, mācību pamatvaloda ir latviešu valoda. [<*> - Ar grozījumiem, kas
izdarīti ar 21.10.93.likumu.]
12.pants
Visās Latvijas Republikas mācību iestādēs ar
citu mācībvalodu latviešu valoda tiek mācīta neatkarīgi no šo iestāžu
resorpakļautības. Latvijas Republikas vidējo, vidējo speciālo, arodvidusskolu
un augstāko mācību iestāžu beidzējiem jākārto eksāmens valsts valodā.
Nepieciešamo valodas prasmes pakāpi nosaka un valodas mācīšanu nodrošina
Izglītības, kultūras un zinātnes ministrija kopā ar attiecīgajām ministrijām.
[<*> - Ar grozījumiem, kas izdarīti ar 21.10.93.
likumu.]
13.pants.
Latvijas Republikas valsts radio un valsts
televīzijas pārraidēm, izņemot cittautiešiem adresētos tiešos raidījumus, jābūt
dublētām, nodrošinātām ar diktora tekstu vai subtitriem valsts valodā. Šis
noteikums attiecas arī uz Latvijas Republikā komercnolūkos demonstrētajām
kinofilmām un videofilmām.
[<*> - Ar grozījumiem, kas izdarīti ar
20.04.93. likumu.]
14.pants
Latvijas Republikā zinātnisko darbu valodas
izvēle ir brīva. Zinātnisko grādu iegūšanai darbi iesniedzami un publiski
aizstāvami latviešu vai citā valodā, ko pēc vienošanās ar autoru akceptē
attiecīgā zinātnisko grādu piešķiršanas padome.
15.pants
Latvijas Republikā ir garantēta latviešu
valodas, arī izlokšņu un latgaliešu rakstu valodas lietošana visās kultūras
jomās. Valsts garantē arī lībiešu valodas un kultūras saglabāšanu un
attīstīšanu.
5.nodaļa
VALODA NOSAUKUMOS UN INFORMĀCIJĀ
16.pants.
Latvijas Republikas vietu nosaukumi veidojami
un dodami latviešu valodā. Gadījumus, kad tie atveidojami citās valodās, nosaka
pašvaldības.
17.pants
Iestāžu, uzņēmumu un organizāciju nosaukumi
veidojami un dodami latviešu valodā un, ja nepieciešams, atveidojami vai
tulkojami citā valodā.
18.pants
Latviešu personvārdus lieto saskaņā ar
latviešu tradīcijām un valodas likumībām.
Citu valodu personvārdus latviešu valodā
raksta un lieto, ievērojot citu valodu īpašvārdu atveides noteikumus.
19.pants
Valsts varas un valsts pārvaldes institūciju,
kā arī iestāžu, organizāciju un uzņēmumu zīmogu tekstam jābūt latviešu valodā.
Ārlietu ministrijas pakļautībā esošo iestāžu zīmogu teksti var būt arī citās
valodās.
20.pants
Atklātiem izziņojumiem, izkārtnēm, afišām,
plakātiem, reklāmai, cenu rādītājiem, Latvijā ražoto preču etiķetēm un
lietošanas instrukcijām jābūt valsts valodā. Preču etiķetēs un lietošanas
instrukcijās līdztekus valsts valodai pieļaujama citu valodu lietošana. Šajā
gadījumā tekstam latviešu valodā ierādāma galvenā vieta un formas vai satura
ziņā tas nevar būt mazāks par tekstu citā valodā.
Nosaukumi, kuri veido firmu preču zīmes
marķējumu, citās valodās netiek tulkoti.
Šā panta piemērošanu reglamentē Latvijas
Republikas Ministru Padomes apstiprināts nolikums kā arī Ministru kabineta
noteikumi.
[<*> - Ar grozījumiem, kas izdarīti ar
21.10.93.likumu.]
6.nodaļa
VALODU AIZSARDZĪBA
21.pants
Valodu likuma ievērošanu valstī pārrauga
Tieslietu ministrijas Valsts valodas centrs, kā arī Valsts valodas inspekcija
un pašvaldību valsts valodas inspektori.
[<*> - 1993.gada 21.oktobra likuma
redakcijā.]
22.pants
Iestādes vai apkalpojošās sfēras
organizācijas, kuru amatpersonu vai darbinieku pienākumos ietilpst saskare ar
iedzīvotājiem, atlīdzina iedzīvotājiem kaitējumu, kāds radies attiecīgo
amatpersonu vai apkalpojošās sfēras darbinieku valsts valodas neprasmes dēļ.
Likumdošanas aktos paredzētajos gadījumos iestādei vai organizācijai ir
tiesības iesniegt regresa prasību pret vainīgo amatpersonu (darbinieku).
23.pants
Par Valodu likuma pārkāpšanu vainīgie saucami
pie atbildības likumā noteiktajā kārtībā.
Latvijas Republikas
Augstākās
Padomes priekšsēdētājs A.Gorbunovs
Latvijas Republikas
Augstākās
Padomes sekretārs I.Daudišs
SPĒKĀ ESOŠS no 29.10.1991
(ZIŅOTĀJS,14.11.1991,nr.45)
Latvijas Republika Augstākā Padome
lēmums pieņemts 29.10.1991
Par valsts valodas lietošanu Latvijas
Republikas Augstākajā Padomē
----------------- Pase
-----------------
Spēkā no: 29.10.1991
Slepenība: bez ierobežojumiem
Pēdējā korekcija: 08.07.1993 M.Krūmiņš
Pēdējā statusa maiņa: . .
----------------------------------------
Lai veicinātu valsts valodas ieviešanu
Latvijas Republikas valsts varas un pārvaldes institūcijās, Latvijas Republikas
Augstākā Padome nolemj:
1. Realizēt Latvijas Republikas Augstākās
Padomes darbā Latvijas PSR Valodu likuma 6. pantu ar 1991. gada 1. novembri.
2. Lēmums stājas spēkā ar tā pieņemšanas
brīdi.
Latvijas Republikas
Augstākās
Padomes priekšsēdētājs
A.Gorbunovs
Latvijas Republikas
Augstākās
Padomes sekretārs I.Daudišs
SPĒKĀ ESOŠS no 22.07.1992
(ZIŅOTĀJS,24.09.1992,nr.37)
Latvijas Republika Ministru Padome
lēmums Nr.282 pieņemts 22.07.1992
Par Latvijas Republikas Valsts valodas
inspekciju
Spēkā no: 22.07.1992
Pēdējā korekcija: 04.08.1997
V.Krūmiņa
Pamatojoties uz Latvijas Republikas Augstākās
Padomes 1992. gada 31. marta lēmumu "Par Latvijas Republikas likuma
"Par grozījumiem un papildinājumiem Latvijas Padomju Sociālistiskās
Republikas Valodu likumā" spēkā stāšanās kārtību", Latvijas
Republikas Ministru Padome n o l e m j :
1. Izveidot Latvijas Republikas Valsts valodas
inspekciju Latvijas Republikas Valsts ministra aparāta Valsts valodas centra
sastāvā un noteikt, ka inspekcija tiek finansēta no Valsts valodas centram
piešķirtajiem valsts budžeta līdzekļiem.
2. Apstiprināt pievienoto Latvijas Republikas
Valsts valodas inspekcijas nolikumu.
Latvijas Republikas
Ministru Padomes
priekšsēdētājs I.Godmanis
Latvijas Republikas
valsts ministrs J.Dinevičs
Apstiprināts
ar Latvijas Republikas
Ministru Padomes
1992.gada 22.jūlija
lēmumu Nr.282
Latvijas Republikas Valsts valodas inspekcijas
N O L I K U M S
1. Vispārīgie noteikumi
1.1. Latvijas Republikas Valsts valodas
inspekcija (tālāk tekstā - "Valsts valodas inspekcija") ir valsts
pārvaldes institūcija, kas īsteno valsts politiku un pārrauga Latvijas
Republikas Valodu likuma (tālāk tekstā - "Valodu likums") ievērošanu
un citu likumdošanas aktu izpildi valodas jautājumos. Valsts valodas inspekcija
darbojas Latvijas Republikas Valsts ministra aparāta Valsts valodas centra
(tālāk tekstā - "Valsts valodas centrs") sastāvā.
1.2. Valsts valodas inspekcija savā darbībā
ievēro Latvijas Republikas likumus, Latvijas Republikas Augstākās Padomes
lēmumus, Latvijas Republikas Ministru Padomes lēmumus un rīkojumus.
1.3. Valsts valodas inspekcija sadarbojas ar pilsētu
(rajonu) pašvaldību Valsts valodas inspekcijām, ar Latvijas Zinātņu akadēmijas
Latviešu valodas institūta Valsts valodas konsultāciju dienestu un citām
institūcijām, kam jāapkalpo valsts valodas funkcionēšana.
1.4. Valsts valodas inspekcijas norādījumi ir
obligāti visu iestāžu, uzņēmumu, uzņēmējsabiedrību un organizāciju vadītājiem
Latvijas Republikā. Valsts valodas inspekcijas lēmumus var pārsūdzēt likumā
noteiktajā kārtībā.
2. Pienākumi
2.1. Valsts valodas inspekcijas uzdevumi ir:
2.1.1.kontrolēt Valodu likuma izpildi;
2.1.2.kontrolēt Valsts valodas centra lēmumu,
rīkojumu, norādījumu un uzdevumu izpildi valodas jautājumos;
2.1.3.veikt pasākumus Latvijas Republikas
iedzīvotāju interešu aizsardzībai Valodu likuma pārkāpšanas gadījumos.
2.2. Valsts valodas inspekcija pārbauda:
2.2.1.valsts valodas lietošanu un tās
pareizību Latvijas Republikas valsts varas un valsts pārvaldes institūcijās,
iestādēs, uzņēmumos, uzņēmējsabiedrībās un organizācijās;
2.2.2.Galvenās valsts valodas prasmes atestācijas
komisijas lēmumu
izpildi;
2.2.3.lietvedības un dokumentu, nosaukumu un
informācijas atbilstību Valodu likumam un citiem normatīvajiem aktiem valodas
jautājumos;
2.2.4.valsts valodas lietošanas pareizību
lietvedībā un dokumentos, nosaukumos un informācijā, valsts radio un valsts
televīzijas pārraidēs, komercnolūkos demonstrētajās kinofilmās, kā arī
publicētajos iespieddarbos.
3. Tiesības
3.1. Valsts valodas inspekcijai ir tiesības:
3.1.1.kontrolēt visu Latvijas Republikas
iestāžu, uzņēmumu, uzņēmējsabiedrību un organizāciju darbību Valodu likuma un
ar valsts valodas lietošanu saistīto normatīvo aktu izpildē; 3.1.2.pieprasīt no
visām iestādēm, uzņēmumiem, uzņēmējsabiedrībām un organizācijām valsts varas un
valsts pārvaldes institūcijām, kā arī amatpersonām ziņas, kas nepieciešamas,
lai kontrolētu valsts valodas lietošanu;
3.1.3.kontrolēt, kā tiek pildīts Valsts
valodas prasmes atestācijas nolikums, un piedalīties visu līmeņu valsts valodas
atestācijas komisiju darbā;
3.1.4.brīvi apmeklēt visas iestādes,
uzņēmumus, uzņēmējsabiedrības un organizācijas, valsts un pašvaldību
institūcijas, kā arī tikties ar amatpersonām;
3.1.5.sodīt likumā noteiktajā kārtībā iestāžu,
uzņēmumu, uzņēmējsabiedrību un organizāciju amatpersonas, kas nepilda Valodu
likumu un Latvijas Republikas Ministru Padomes lēmumus un rīkojumus valodas
jautājumos;
3.1.6.pieprasīt, lai ar valodu saistītie
pārkāpumi tūlīt tiktu novērsti un vainīgās personas sauktas pie disciplinārās
vai administratīvās atbildības;
3.1.7.savā darbā iesaistīt Valsts valodas
inspekcijas pilnvarotas personas;
3.1.8.atbilstoši inspekcijas darba plāniem
pieaicināt ekspertus, saskaņojot to ar attiecīgu institūciju vadītājiem.
4. Darba organizācija
4.1. Valsts valodas inspekcijas darbu organizē
Valsts valodas inspekcijas vadītājs, kuru ieceļ amatā un atbrīvo no ieņemamā
amata Latvijas Republikas valsts ministrs,saskaņojot savu rīcību ar Valsts
valodas centra vadītāju.
4.2.Valsts valodas inspekcijas vadītājs:
4.2.1.vada Valsts valodas inspekcijas darbu un
personiski atbild par inspekcijai uzticēto pienākumu izpildi;
4.2.2.sadala inspekcijas darbinieku
pienākumus, kontrolē to izpildi un nodrošina darba disciplīnu;
4.2.3.sastāda inspekcijas darba plānus un
iesniedz tos apstiprināšanai Valsts valodas centram.
4.3.Valsts valodas inspekcija organizē
inspekcijas pilnvaroto personu iesaistīšanu inspekcijas uzdevumu veikšanā, rīko
viņu apmācīšanu un kontrolē viņu darbību.
4.4. Valsts valodas inspekcijai ir īpašas
vēstuļu un citas korespondences veidlapas, kā arī zīmogs.
4.5. Valsts valodas inspekcijas štata
darbinieku identitāti apliecina Latvijas Republikas valsts ministra parakstītas
amata apliecības, kas, veicot dienesta pienākumus, jāuzrāda pēc pirmā
pieprasījuma.
Latvijas Republika Ministru
Padome
lēmums Nr.462 pieņemts 04.11.1992
Par Nolikumu par valsts valodas lietošanu
nosaukumos un informācijā
--------------- Piezīmes
---------------
Ar grozījumiem, kas izdarīti ar MK 25.07.95.
noteikumiem nr.229.
----------------------------------------
Pamatojoties uz Latvijas Republikas Valodu
likumu, Latvijas Republikas Ministru Padome n o l e m j :
1. Apstiprināt pievienoto Nolikumu par valsts
valodas lietošanu nosaukumos un informācijā.
2. Latvijas Republikas Uzņēmumu reģistram
pirms uzņēmumu reģistrācijas to nosaukumu pareizību saskaņot ar Latvijas
Zinātņu akadēmijas Latviešu valodas institūta Valsts valodas konsultāciju
dienestu.
Latvijas Republikas
Ministru Padomes
priekšsēdētājs I.Godmanis
Latvijas Republikas
valsts ministrs J.Dinevičs
APSTIPRINĀTS
ar Latvijas Republikas Ministru Padomes
1992.gada 4.novembra lēmumu Nr.462.
N O L I K U M S
PAR VALSTS VALODAS LIETOŠANU NOSAUKUMOS UN
INFORMĀCIJĀ
Nolikums par valsts valodas lietošanu
nosaukumos un informācijā (turpmāk tekstā - "nolikums") izstrādāts,
lai konkretizētu Latvijas Republikas Valodu likuma prasības attiecībā uz
latviešu valodas kā valsts valodas lietošanu nosaukumos un informācijā.
Nolikums attiecas uz valsts varas un valsts pārvaldes institūcijām, kā arī uz
Latvijas Republikas iestādēm, uzņēmumiem, uzņēmējsabiedrībām un organizācijām.
1. Vietu nosaukumi
1.1. Latvijas Republikas vietu nosaukumi
veidojami un dodami valsts valodā.
1.2. Vietvārdu un to rakstības normēšana
ietilpst Latvijas Republikas Ministru Padomes Vietvārdu komisijas (turpmāk
tekstā - "Vietvārdu komisija") kompetencē.
1.3.Kartogrāfijā, kā arī valsts varas un
valsts pārvaldes institūciju tekstos un dokumentos, mācību līdzekļos un
metodiskajās publikācijās, izkārtnēs, plakātos un ceļa zīmēs lietojami tikai Vietvārdu
komisijas apstiprinātie vietu nosaukumi.
1.4. Par gadījumiem, kad Latvijas Republikas
vietu nosaukumi lietojami arī citās valodās, lemj pašvaldības pēc saskaņošanas
ar Vietvārdu komisiju.
2. Iestāžu, uzņēmumu, uzņēmējsabiedrību,
zemnieku saimniecību un organizāciju nosaukumi 2.1. Iestāžu, uzņēmumu,
uzņēmējsabiedrību, zemnieku saimniecību un organizāciju (turpmāk tekstā -
"uzņēmumi") oficiālie un saīsinātie nosaukumi veidojami un dodami
valsts valodā atbilstoši latviešu literārās valodas un ortogrāfijas
normatīvajām prasībām. Citalfabētiskie burti atveidojami latīņalfabētiskajā
rakstībā un saskaņojami ar Latvijas Zinātņu akadēmijas Latviešu valodas
institūta Valsts valodas konsultāciju dienestu (turpmāk tekstā -
"Konsultāciju dienests").
2.2. Uzņēmumu nosaukumi, kuri neatbilst šī
nolikuma prasībām, pēc Latvijas Republikas Valsts ministra aparāta Valsts
valodas centra (turpmāk tekstā - "Valsts valodas centrs") norādījuma
nomaināmi līdz 1993.gada 1.aprīlim.
2.3. Latvijas Republikas teritorijā uzņēmumu
nosaukumi (izņemot ārvalstu uzņēmumu nosaukumus) lietojami tikai valsts valodā.
Lietošanai ārpus Latvijas Republikas šo uzņēmumu nosaukumiem drīkst pievienot
atveidojumu citā valodā.
2.4. Latvijas un Latvijas Republikas vārds, kā
arī šo vārdu saīsinātie varianti uzņēmumu nosaukumos izmantojami tikai ar
Valsts valodas centra atļauju.
2.5. Uzņēmumu nosaukumos bez īpaša pamatojuma
un Konsultāciju dienesta akcepta nedrīkst izmantot citu valstu un zemju
nosaukumus. Starptautisku organizāciju nosaukumus un reāli eksistējošu personu
uzvārdus uzņēmumu nosaukumos drīkst izmantot tikai ar attiecīgo organizāciju un
personu rakstisku atļauju.
3. Latviešu un citvalodu personvārdu lietošana
3.1. Visos dokumentos un lietvedībā valsts
valodā personas vārds un uzvārds rakstāms saskaņā ar spēkā esošajām latviešu
valodas pareizrakstības normām.
3.2. Pareiza personvārdu rakstība un lietošana
obligāta visos dokumentos un lietvedībā, kā arī sarakstē un atklātajos
sarīkojumos, kongresos, konferencēs, sēdēs, sanāksmēs un sapulcēs.
3.3. Citvalodu personvārdi valsts valodā
lietojami, ievērojot noteikumus par šo valodu īpašvārdu atveidi latviešu
valodā.
3.4. Latviešu un citvalodu personvārdus
uzņēmumu nosaukumu veidošanā drīkst izmantot tikai atbilstoši šī nolikuma 2.5.,
3.1. un 3.3.punkta prasībām.
4. Zīmogu un spiedogu teksti
4.1. Valsts varas un valsts pārvaldes
institūciju, kā arī uzņēmumu zīmogu un spiedogu tekstiem jābūt valsts valodā.
4.2. Latvijas Republikas Ārlietu ministrijas
pakļautībā esošo iestāžu zīmogu un spiedogu tekstos līdzās valsts valodai var
tikt lietotas arī citas valodas.
5. Publiskā informācija un reklāma
5.1. Atklātiem ziņojumiem, izkārtnēm, afišām,
plakātiem un reklāmai jābūt valsts valodā.
5.2. Publiskā informācijā līdzās valsts
valodai, kuras tekstam jābūt dominējošam, lietojamas arī citas valodas, ja šī
informācija:
5.2.1. nepieciešama drošības apsvērumu dēļ
(brīdinājuma un aizlieguma informācija);
5.2.2. ietver paziņojumus par nodokļu vai
nodevu nomaksas kārtību;
5.2.3. attiecas uz nacionālo kultūras biedrību
un reliģisko konfesiju pasākumiem;
5.2.4. attiecas uz tādu organizāciju sniegto
informāciju, kuras saistītas ar starptautisko tūrismu, un tās lietošanas
nepieciešamība saskaņota ar Valsts valodas centru;
5.2.5. attiecas uz starptautiskiem pasākumiem
(konferences, izstādes, konkursi, simpoziji u.tml.).
[<*> - ar grozījumiem, kas izdarīti ar
MK 25.07.95.noteikumiem nr.229, kas stājas spēkā no 02.08.95.]
5.3. Šī nolikuma 5.1.punkts neattiecas uz tām
Latvijas Republikas valsts radio un valsts televīzijas pārraidēm, kā arī uz
publikācijām masu informācijas līdzekļos, kas adresēti cittautiešu auditorijai.
6. Tirdzniecības un uzņēmējdarbības
informācija
6.1. Latvijā ražoto preču reklāmai, cenu
zīmēm, etiķetēm un lietošanas instrukcijām, jebkuram uzrakstam uz saražotās
produkcijas, tās konteinera vai iesaiņojuma jābūt valsts valodā.
6.2. Eksportējamo preču etiķetēs un lietošanas
instrukcijās līdzās valsts valodai drīkst lietot arī citas valodas.
6.3. Firmas preču zīmē vai marķējumā lietotais
nosaukums citās valodās nav tulkojams.
6.4. Latvijas Republikā atļauts pārdot
importētās preces, ja juridiskā persona, kura šīs preces realizē patērētājiem,
nodrošina preču marķējumā, lietošanas instrukcijā vai tehniskajā pasē sniegtās
informācijas tulkojumu valsts valodā.
7. Kontrole par šī nolikuma ievērošanu
Šī nolikuma ievērošanu kontrolē un
administratīvos sodus likumā noteiktajā kārtībā uzliek Latvijas Republikas
Valsts valodas inspekcija.
_________
SPĒKĀ ESOŠS no 19.10.1993
(nav publicēts)
Latvijas Republika Izglīt., kult.un zin.min.
pavēle Nr.68 pieņemts 19.10.1993
Par instrukciju par valsts valodas lietošanu
krievu un citu mācībvalodu
pirmsskolas, mācību un audzināšanas iestāžu
nosaukumos, dokumentos
un informācijā
Sakarā ar jautājumiem, kas rodas par valsts
valodas lietošanu nosaukumos, dokumentos un informācijā, realizējot Valodu
likumu, LR Ministru Padomes 1992.gada 4.novembrī apstiprināto "nolikumu
par valsts valodas lietošanu nosaukumos un informācijā" un LR Tautas
izglītības ministrijas 1991.gada 30.oktobra pavēli Nr.455 "Par
pirmsskolas, mācību un audzināšanas iestāžu obligāto dokumentāciju",
PAVĒLU:
1. Apstiprināt Instrukciju par valsts valodas
lietošanu krievu un citu mācībvalodu pirmsskolas, mācību un audzināšanas iestāžu
nosaukumos, dokumentos un informācijā.
2. Rajonu (pilsētu) Skolu valdēm un iestāžu
vadītājiem nodrošināt šīs instrukcijas izpildi pirmsskolas, mācību un
audzināšanas iestādēs.
3. Kontroli par pavēles izpildi uzdot :
I.Gaugeram - Valsts izglītības inspekcijas
priekšniekam,
A.Vasipam - Vispārējās izglītības departamenta
direktora vietniekam,
Ā.Bišeram - Profesionālās izglītības
departamenta direktoram.
Ministrs J.Vaivads.
Saskaņots ar LR Valsts valodas centru,
vadītāja Dz. Hirša, 1993.gada 7.oktobrī.
Apstiprināts ar LR Izglītības, kultūras
un zinātnes ministrijas 1993.gada
19.oktobra pavēli Nr. 68.
INSTRUKCIJA
par valsts valodas lietošanu
krievu un citu mācībvalodu pirmsskolas, mācību
un audzināšanas iestāžu nosaukumos, dokumentos
un informācijā
Instrukcija par valsts valodas lietošanu
pirmsskolas, mācību un audzināšanas iestāžu nosaukumos, dokumentos un
informācijā ir izstrādāta, lai konkretizētu Latvijas Republikas Valodu likuma,
LR Ministru Padomes 1992.gada 4.novembrī apstiprinātā "Nolikuma par valsts
valodas lietošanu nosaukumos un informācijā" un LR Tautas izglītības
ministrijas 1991.gada 30.oktobra pavēles Nr.455 "par pirmsskolas, mācību
un audzināšanas iestāžu obligāto dokumentāciju" prasības. Instrukcijas
prasības attiecas uz krievu un citu mācībvalodu, kā arī divplūsmu skolām un
iestādēm.
1. Nosaukumi, kuri rakstāmi valsts valodā
1.1. Pirmsskolas iestāžu un skolu nosaukumi
izkārtnē. (Līdzās nosaukuma tekstam valsts valodā var pievienot tulkojumu
nacionālās minoritātes valodā ar LR Valsts valodas centra atļauju).
1.2. Vidējo speciālo un arodizglītības mācību
iestāžu nosaukumi izkārtnē.
1.3. Iestādes nosaukums veidlapās Latvijas
Republikas teritorijā. (Lietošanai ārpus Latvijas Republikas iestādes
nosaukumam valsts valodā drīkst pievienot tulkojumu citā valodā).
1.4. Iestādes zīmoga un spiedoga teksts.
1.5. Telpu un kabinetu nosaukumi. (Līdzās
nosaukumam valsts valodā krievu, poļu un citu mācībvalodu pirmsskolas iestādēs
un skolās var pievienot tulkojumu citā valodā. Divplūsmu iestādēs un skolās
telpu un kabinetu nosaukumi tikai valsts valodā)
2. Dokumenti.
2.1. Dokumenti,kuri pirmsskolas iestādēs,
skolās, vidējās speciālās un arodizglītības mācību iestādēs rakstāmi valsts
valodā.
2.1.1. Valsts varas, valsts pārvaldes un
pašvaldību institūcijās iesniedzamie dokumenti.
2.1.2 Iedzīvotājiem izsniedzamie dokumenti.
2.1.3.Rakstveida atbildes uz iedzīvotāju
iesniegumiem un sūdzībām. (Atbildi var sniegt arī tajā valodā, kurā persona ir
rakstījusi iesniegumu).
2.1.4. Visi grāmatvedības uzskaites un
atskaites dokumenti.
2.1.5. Iestādes nolikums.
2.1.6. Pavēles un rīkojumi.
2.1.7. Darbinieku personīgās lietas.
2.1.8. Darba grāmatiņu reģistrācijas žurnāls.
2.1.9. Bērnu, skolēnu un audzēkņu personīgās
lietas.
2.2. Dokumenti, kuri pirmsskolas iestādē
rakstāmi valsts valodā.
2.2.1. Grupu žurnāli.
2.2.2. Darbinieku instruktāžu žurnāli.
2.2.3. Pirmsskolas bērnu iestādes tehniskā
pase.
2.2.4. Bērnu ikdienas apmeklējuma uzskaites
tabele (forma Nr.02-39/3).
2.2.5. Ēdienkarte - pieprasījums (forma Nr.
14a, 298, 299).
2.2.6. Individuālā bērnu attīstības karte
(forma Nr. 060/u).
2.2.7. Profilaktiskās potēšanas kartes (forma
Nr. 63/u).
2.2.8. Steidzamu ziņojumu žurnāls par
saslimšanu ar infekcijas slimībām, akūtiem saindēšanās gadījumiem, par
neparastu reakciju uz profilaktiskām potēm (forma Nr. 058/u).
2.2.9. Iestādes sanitārā stāvokļa novērtēšanas
žurnāls (forma Nr. 308/u).
2.2.10. Medikamentu uzskaites un norakstīšanas
žurnāls (speciālās bērnu pirmsskolas iestādēs bērniem ar intelekta traucējumiem
un TBC intoksikāciju).
2.3. Dokumenti, kuri skolā rakstāmi valsts
valodā.
2.3.1. Skolēna apliecība.
2.3.2. Skolēnu reģistrācijas alfabētiskā
grāmata.
2.3.4. Atestāts par vidējo izglītību.
2.3.5. Apliecība par pamatizglītību.
2.3.6. Apliecība par speciālās skolas
beigšanu.
2.3.7. Atestātu veidlapu un izsniegto atestātu
par vidējo izglītību uzskaites un reģistrācijas grāmata.
2.3.8. Apliecību veidlapu un izsniegto
apliecību par pamatizglītību uzskaites un reģistrācijas grāmata.
2.3.9. Izsniegto zelta un sudraba medaļu
uzskaites grāmata.
2.3.10. Izlaiduma eksāmena protokols.
2.3.11. Liecība 5.-12. klasei.
2.3.12. Skolēnu sekmju, uzvedības un uzcītības
kopsavilkums.
2.3.13. Ieskaišu grāmatiņa vakara (maiņu) un
neklātienes skolai.
2.3.14. Vakara (maiņu) un neklātienes skolas
skolēnu kustības grāmata.
2.3.15. Mācību grāmatu bibliotēkas fondu
uzskaites grāmata.
2.3.16. Stundu saraksts. (Lietošanai skolēniem
drīkst pievienot tulkojumu citā valodā).
2.3.17. Traktoru praktiskās vadīšanas un
uzskaites grāmatiņa.
2.3.18. Apliecība par transporta līdzekļa
vadīšanu.
2.3.19. Ceļazīme (transporta līdzekļa
vadīšanai).
2.3.20. Grafiks skolēnu praktiskai braukšanai.
2.3.21. Pedagogu personāla uzskaites grāmata
vai kartotēka.
2.3.22. Skolotāju nokavēto un aizvietoto
stundu žurnāls.
2.4. Dokumenti, kuri vidējā speciālā mācību
iestādē rakstāmi valsts valodā.
2.4.1. Iestādes darba plāns.
2.4.2. Pedagoģiskās padomes sēžu protokolu
grāmata.
2.4.3. Audzēkņu uzskaites grāmata.
2.4.4. Vidējās speciālās mācību iestādes
diploms.
2.4.5. Diplomu izsniegšanas reģistrācijas
žurnāls.
2.4.6. Atskaite par diplomu veidlapu
izlietošanu.
2.4.7. Audzēkņa apliecība.
2.4.8. Sekmju grāmatiņa.
2.4.9. Sekmju izraksts.
2.4.10. Eksāmenu protokols.
2.4.11. Darba drošības tehnikas instruktāžas
žurnāls.
2.4.12. Stundu saraksts.
2.5. Dokumenti, kuri arodizglītības mācību
iestādē rakstāmi valsts valodā.
2.5.1. Iestādes darba plāns.
2.5.2. Pedagoģiskās padomes sēžu protokolu
grāmata.
2.5.3. Audzēkņu reģistrācijas žurnāls.
2.5.4. Audzēkņa liecība.
2.5.5. Diploms par arodizglītību.
2.5.6. Eksāmenu protokols.
2.5.7. Sekmju grāmatiņa.
2.5.8. Sekmju izraksts.
2.5.9. Diplomu izsniegšanas reģistrācijas
žurnāls.
2.5.10. Atskaite par diplomu veidlapu izlietošanu.
2.5.11. Aroda kvalifikācijas apliecība.
2.5.12. Metinātāja apliecība.
2.5.13. Traktorista pagaidu apliecība.
2.5.14. "B" un "C"
kategorijas transporta līdzekļa vadītāja praktiskās braukšanas apmācības
grāmatiņa.
2.5.15. Darba drošības tehnikas instruktāžas
žurnāls.
2.5.16. Stundu saraksts.
2.6. Dokumenti, kuri pirmsskolas iestādēs,
skolās, vidējās speciālās un arodizglītības mācību iestādēs var būt rakstīti
krievu, poļu un citās valodās.
2.6.1. Pirmsskolas iestādes un skolas darba
plāns mācību gadam.(Divplūsmu iestādē un skolā tikai valsts valodā).
2.6.2. Pirmsskolas iestādes un skolas pedagogu
padomes sēžu protokolu grāmata.(Divplūsmu iestādē un skolā tikai valsts
valodā).
2.6.3. Klases žurnāls 1.-12. klasei.
2.6.4. Arodapmācības un autoapmācības žurnāls.
2.6.5. Klases žurnāls vakara-maiņu ar
klātienes un neklātienes formu apmācībā vidusskolā.
2.6.6. Vidējās speciālās mācību iestādes
mācību žurnāls.
2.6.7. Audzēkņa arodapmācības dienasgrāmata.
2.6.8. Teorētiskās apmācības žurnāls.
2.6.9. Arodapmācības žurnāls.
2.6.10. Autoapmācības žurnāls.
2.6.11. Mācību programmas priekšmetos.
2.6.12. Pirmsskolas iestāžu audzināšanas un
mācību darba programmas.
2.6.13. Pirmsskolas iestādes metodiķa un
audzinātāja darba plāni.
2.6.14. Audzinātāja darba plāns.
2.6.15. Pagarinātās darba dienas grupas,
internāta žurnāls.
2.6.16. Fakultatīvo un pulciņu nodarbību
žurnāls.
2.6.17. Dienasgrāmata 1.-4. klasei.
2.6.18. Liecība 1.-4. klasei.
2.6.19. Metodiskās komisijas dokumenti.
(Divplūsmu iestādē un skolā tikai valsts valodā).
3. Mācību un audzināšanas iestāžu vadītājiem
un pedagoģiskajiem darbiniekiem ir jānodrošina 2.6. iedaļā minēto dokumentu
tulkojums valsts valodā, ja to pieprasa ministrijas, Skolu valdes un citu
pārvaldes iestāžu darbinieki.
4. Informācija.
4.1. Informācija, kura rakstāma valsts valodā.
4.1.1. Skolas (iestādes) iekšējās kārtības
noteikumi. (Drīkst pievienot tulkojumu citā valodā).
4.1.2. Skolas (iestādes) evakuācijas plāns.
(Drīkst pievienot tulkojumu citā valodā).
4.2. Informācija, kura var būt rakstīta
krievu, poļu un citās valodās.
4.2.1. Pedagoģiska un medicīniska rakstura
informācija pirmsskolas iestāžu audzēkņu vecākiem.
4.2.2. Informācija par pirmsskolas iestādes
iekšējās darba kārtības jautājumiem.
4.2.3. Skolas (iestādes) ziņojumi, afišas,
plakāti, kas adresēti audzēkņiem un vecākiem. (Vecākajās klasēs audzēkņiem arī
valsts valodā).
SPĒKĀ ESOŠS no 09.03.1994
(nav publicēts)
Latvijas Republika Tieslietu ministrija
nolikums pieņemts 09.03.1994
Latvijas Republikas Valsts valodas centra
Latviešu valodas ekspertu
komisijas nolikums
--------------- Piezīmes
---------------
APSTIPRINU
LR Tieslietu ministrijas
valsts sekretārs
O.Batarevskis
1994.gada 9.martā
----------------------------------------
1. Latvijas Republikas Valsts valodas centra
Latviešu valodas ekspertu komisija (Tālāk tekstā - "Komisija")
izveidota, lai koptu un normētu latviešu literāro valodu un veicinātu tās
attīstību un funkcionēšanu valsts valodas statusā.
2. Komisijas galvenie uzdevumi ir:
2.1. regulāri izvērtēt literārās valodas
kodificēto (normatīvos dokumentos un izdevumos ietverto) normu atbilstību
latviešu valodas likumībām, izskatīt un novērtēt priekšlikumus par kodificēto
normu maiņu;
2.2. izstrādāt un apstiprināt valodas praksei
nepieciešamos normatīvos dokumentus;
2.3. dot atzinumus par valsts institūciju
likumu un lēmumu projektiem, kas skar Komisijas kompetenci;
2.4. organizēt lingvistiskus un
sociolingvistiskus pētījumus par latviešu valodas normu atbilstību valodas praksei.
3. Savā darbā Komisija pamatojas uz latviešu
literārās valodas normalizācijas tradīcijām un lingvistiskiem un socioloģiskiem
pētījumiem.
4. Komisijas sastāvā ir priekšsēdētājs,
priekšsēdētāja vietnieks, sekretārs un 18 komisijas locekļi.
5. Komisijas sastāvu apstiprina Latvijas
Republikas Tieslietu ministrija.
6. Komisijas priekšsēdētājs komisijas sēdes
sasauc pēc vajadzības, bet ne retāk kā vienu reizi divos mēnešos.
7. Komisijas sēde ir tiesīga pieņemt lēmumus,
ja tajā piedalās ne mazāk par pusi no komisijas locekļiem. Lēmumi ir pieņemti,
ja par tiem balsojusi vairāk nekā puse no klātesošajiem komisijas locekļiem.
8.
Komisijas darbība tiek finansēta Latvijas Republikas
Tieslietu ministrijas Valsts valodas centra izdevumu tāmes ietvaros. Komisijas
locekļiem tiek noteikta šāda samaksa:
komisijas priekšsēdētājam - atbilstoši budžeta
iestādēs strādājošo 9.kvalifikācijas kategorijai noteiktajam stundas tarifa
likmes aprēķināšanas koeficientam;
komisijas locekļiem - atbilstoši budžeta
iestādēs strādājošo 11.kvalifikācijas kategorijai noteiktajam stundas tarifa
likmes aprēķināšanas koeficientam;
komisijas sekretāram - paredzēta piemaksa
atbilstoši budžeta iestādēs strādājošo 14.kvalifikācijas kategorijai
noteiktajam stundas tarifa likmes aprēķināšanas koeficientam.
Komisijas izdevumu tāmē tiek paredzēti
līdzekļi samaksai par konsultatīvajiem un tehniskajiem līgumdarbiem.
9.
Komisijas darbību var izbeigt ar Latvijas Republikas Tieslietu ministrijas
pavēli.
Latvijas Republikas
Valsts
valodas centra vadītāja Dz.Hirša
_____
SPĒKĀ ESOŠS 31.10.95.
Latvijas Republika Tieslietu ministrija
nolikums pieņemts 31.10.1995
Latvijas Republikas Valsts valodas centra
nolikums
1.
Vispārīgie noteikumi
1.1.
Latvijas Republikas Valsts valodas centrs (tālāk tekstā - "Centrs")
ir LR Tieslietu ministrijas pārraudzībā esoša institūcija, kas īsteno valsts
politiku un likumdošanas aktu izpildi valodas jautājumos.
1.2. Centrs savā darbībā ievēro Latvijas
Republikas likumus, Latvijas Republikas Saeimas lēmumus, Latvijas Republikas
Ministru kabineta lēmumus un rīkojumus.
1.3.
Centram ir zīmogs, veidlapas un sertifikāti ar Latvijas Republikas valsts mazā
ģērboņa attēlu un Centra pilnu nosaukumu.
1.4. Centra sastāvā ietilpst Latvijas
Republikas Valsts valodas inspekcija, Galvenā valsts valodas atestācijas
komisija, Latviešu valodas ekspertu komisija un Vietvārdu komisija.
2.
Uzdevumi un galvenās darbības līnijas
2.1.
Īstenot Latvijas Republikas Valodu likumu.
2.2.
Reglamentēt valsts valodas lietošanu valsts un sabiedriskās dzīves sfērās.
2.3.
Organizēt valsts valodas prasmes atestāciju un kontrolēt tās norisi.
2.4.
Organizēt latviešu valodas aizsardzības darbu.
2.5.
Veicināt latviešu valodas kultūras attīstību un nodrošināt valodas pareizu
lietošanu.
2.6.
Veicināt latviešu valodas zinātnisko pētniecību.
2.7.
Attīstīt un koordinēt valsts valodas apmācību.
2.8.
Recenzēt latviešu valodas mācību grāmatas, mācību līdzekļus un metodisko
literatūru, atbalstīt to izdošanu.
2.9.
Popularizēt latviešu valodu pasaulē.
2.10.
Kontrolēt un koordinēt Latvijas Republikas Valsts valodas inspekcijas un
Galvenās valsts valodas atestācijas komisijas darbību.
2.11.
Saglabāt, atjaunot un aizsargāt vēsturiski pareizos un latviskai kultūrvidei
raksturīgos Latvijas Republikas vietvārdus, reglamentēt to lietošanu
oficiālajos tekstos un izdevumos.
3.
Tiesības
3.1.
Centram savas kompetences ietvaros ir tiesības:
3.1.1.
saņemt informāciju no Latvijas Republikas iestādēm, uzņēmumiem,
uzņēmējsabiedrībām un organizācijām, valsts varas un valsts pārvaldes
institūcijām;
3.1.2.
kontrolēt visu Latvijas Republikas iestāžu, uzņēmumu, uzņēmējsabiedrību un
organizāciju, valsts varas un valsts pārvaldes institūciju darbību Latvijas
Republikas Valodu likuma un citu ar valsts valodas lietošanu saistīto lēmumu
izpildē;
3.1.3.
veidot pastāvīgas un pagaidu komisijas un dienestus valsts valodas jautājumos,
iesaistīt to darbā speciālistus un citus nepieciešamos darbiniekus uz līguma
pamata;
3.2.
Centra darbinieki un Centra pilnvarotās personas ir tiesīgi savas kompetences
ietvaros netraucēti apmeklēt iestādes, uzņēmumus, uzņēmējsabiedrības un
organizācijas, valsts varas un pārvaldes institūcijas, piedalīties Valsts
valodas prasmes atestācijas komisiju darbā.
3.3.
Centram ir tiesības izsniegt noteikta parauga sertifikātus Centra pārbaudītiem
un ieteiktiem ar valsts valodas lietošanu saistītiem mācību
līdzekļiem, metodiskajiem materiāliem u.tml.
4.
Darba organizācija
4.1.
Centra darbu organizē Centra vadītājs, kuru ieceļ un no amata atbrīvo Latvijas
Republikas tieslietu ministrs.
4.2.
Centra darbiniekus pieņem darbā Centra vadītājs.
4.3.
Centra vadītājs:
4.3.1.
vada Centra darbu un personiski atbild par tam uzticēto pienākumu izpildi;
4.3.2.
sadala Centra darbinieku pienākumus, kontrolē to izpildi un nodrošina darba
disciplīnu;
4.3.3.
dibina pastāvīgās un pagaidu komisijas un dienestus, organizē speciālistu
iesaistīšanu tajās un darba samaksu.
4.4.
Centrs organizē pilnvaroto personu iesaistīšanu Centra uzdevumu veikšanā, rīko
viņu apmācīšanu un kontrolē viņu darbu.
Latvijas Republikas
Valsts valodas centra vadītāja Dz.Hirša
SPĒKĀ ESOŠS no 17.01.1995 (nav publicēts)
Latvijas Republika Rīgas dome
nolikums Nr.10 pieņemts 17.01.1995
Rīgas
Domes valodas inspekcijas nolikums
1.
Vispārīgie noteikumi
1.1.
Rīgas Domes valodas inspekcija (turpmāk - Valodas inspekcija) ir patstāvīga
Rīgas Domes struktūrvienība, kura īsteno valsts politiku un likumdošanas aktu
valodas jautājumos izpildi.
1.2.
Valodas inspekcija darbojas Rīgas Domes ārvalstnieku un bezvalstnieku lietu
komitejas pārraudzībā.
1.3.
Valodas inspekcija savā darbā ievēro Latvijas Republikas likumus, Latvijas
Republikas Ministru kabineta lēmumus un rīkojumus, Rīgas Domes lēmumus un šo
nolikumu, kā arī citus normatīvos aktus par valsts valodas lietojumu Latvijas
Republikā.
1.4.
Valodas inspekcija sadarbojas ar Latvijas Republikas Tieslietu ministrijas
Valsts valodas centra Valsts valodas inspekciju un tās inspektoriem, ar Valsts
valodas konsultāciju dienestu un citām institūcijām, kas nodrošina valsts
valodas lietošanu un pareizību.
1.5.
Valodas inspekcijas norādījumi tās kompetences ietvaros ir obligāti visu Rīgas
iestāžu, uzņēmumu, organizāciju un uzņēmējsabiedrību vadītājiem un citām
juridiskām personām.
2.
Uzdevumi un funkcijas
2.1.
Valodas inspekcijas uzdevumi ir:
2.1.1.
kontrolēt Latvijas Republikas Valodu likuma izpildi Rīgā;
2.1.2.
kontrolēt Latvijas Republikas Tieslietu ministrijas Valsts valodas centra un Rīgas Domes norādījumu un
uzdevumu valodas jautājumos izpildi;
2.1.3.
veikt pasākumus Rīgas iedzīvotāju interešu aizsardzībai, ja tiek pārkāpts
Latvijas Republikas Valodu likums;
2.1.4.
reaģēt uz iedzīvotāju sūdzībām, tās pārbaudīt un veikt pasākumus Latvijas
Republikas Valodu likuma pārkāpumu novēršanai.
2.2.
Valodas inspekcija Rīgas iestādēs, uzņēmumos, organizācijās un
uzņēmējsabiedrībās pārbauda:
2.2.1.
valsts valodas lietošanu un tās pareizību;
2.2.2.
darbinieku valsts valodas zināšanu līmeņa atbilstību ieņemamajam amatam;
2.2.3.
lietvedības un citu dokumentu, kas ir saistīti ar lietvedību, kā arī sarakstes,
nosaukumu, informācijas un vizuālā noformējuma atbilstību Latvijas Republikas
Valodu likuma prasībām un citiem normatīvajiem aktiem valodas jautājumos.
3.Tiesības
3.1.
Valodas inspekcijai ir tiesības:
3.1.1.
kontrolēt Rīgas pilsētas iestāžu, uzņēmumu, organizāciju, uzņēmējsabiedrību un
citu juridisko personu darbību Latvijas Republikas Valodu likuma un ar valsts
valodas lietošanu saistīto normatīvo aktu izpildē;
3.1.2.
pieprasīt no visām Rīgas pilsētas iestādēm, organizācijām, uzņēmumiem un
uzņēmējsabiedrībām, kā arī no amatpersonām ziņas, kas nepieciešamas valsts
valodas lietošanas kontrolei;
3.1.3.
kontrolēt Rīgas rajonu un priekšpilsētu pastāvīgo valsts valodas prasmes
atestācijas komisiju darbu valsts valodas prasmes atestācijas nolikuma izpildē;
3.1.4.
sodīt likumā noteiktajā kārtībā iestāžu, organizāciju, uzņēmumu un
uzņēmējsabiedrību amatpersonas un citas juridiskās personas, kuras nepilda
Latvijas Republikas Valodu likumu un citus par valsts valodas lietošanu
pieņemtos normatīvos aktus;
3.1.5.
ierosināt licenču anulēšanu, ja tiek pārkāpts Latvijas Republikas Valodu
likums;
3.1.6.
pieprasīt novērst pārkāpumus, kas saistīti ar Latvijas Republikas Valodu likuma
neievērošanu.
4.
Darba organizācija
4.1.
Valodas inspekcijas darbu finansē no pilsētas budžeta līdzekļiem.
4.2.
Valodas inspekcijas darbu veic Rīgas Domes valodas inspekcijas inspektori
pilsētā un līdz pārejas perioda beigām katrā pilsētas rajona (priekšpilsētas)
valdē.
4.3.
Valodas inspektori rajonos (priekšpilsētās) strādā valžu priekšsēdētāju
pārraudzībā, plānojot un saskaņojot darbu ar Rīgas Domes valodas inspekcijas
vadītāju.
4.4.
Valodas inspekcijas darbu pilsētā un rajonos (priekšpilsētās) vada un koordinē
Rīgas Domes valodas inspekcijas vadītājs, kuru ieceļ un atbrīvo no amata Rīgas
Dome.
Valodas inspekcijas vadītājs:
4.4.1.
ir atbildīgs par inspekcijas darbu un tai uzdoto pienākumu izpildi;
4.4.2.
sadala inspekcijas darbinieku pienākumus, koordinē un kontrolē to izpildi;
4.4.3.
sadarbojas ar Rīgas Domes komitejām un Latvijas Republikas Valsts valodas
inspekcijas pilnvarotajām personām.
4.5.
Valodas inspekcija savā darbā izmanto Latvijas Republikas Tieslietu ministrijas
Valsts valodas centra Valodas inspekcijas administratīvo protokolu un
priekšrakstu veidlapas, kā arī Rīgas Domes valodas inspekcijas veidlapas.
4.6.
Inspektora personības identitāti apliecina Rīgas Domes izsniegtā darba
apliecība un Valsts valodas inspekcijas pilnvarotās personas apliecība.
4.7.
Valodas inspekcijas darbībai nepieciešamo materiāli tehnisko bāzi (telpas,
sakarus u.c.) nodrošina Rīgas Dome un rajonu (priekšpilsētu) valdes.
Domes priekšsēdētājs M.Purgailis
_____________
SPĒKĀ ESOŠS no 22.03.1995
(Vēstnesis,28.03.1995,nr.47)
Latvijas
Republika Ministru Prezidents
rīkojums Nr.124 pieņemts 22.03.1995
Par
darba grupu latviešu valodas mācīšanas cittautiešiem (sveštautiešiem)
valsts
programmas izstrādāšanai
============================================================================
1995.
gada 22. martā
Rīkojums nr. 124
Rīgā
Par
darba grupu
latviešu valodas mācīšanas cittautiešiem
(sveštautiešiem)
valsts
programmas izstrādāšanai
1. Lai
nodrošinātu latviešu valodas mācīšanas cittautiešiem (sveštautiešiem) valsts
programmas izstrādāšanu, izveidot darba grupu šādā sastāvā:
Darba
grupas vadītājs
N.Penke -
Ārlietu ministrijas valsts sekretāra vietnieks
Darba
grupas vadītāja vietniece
K.Gertnere - Ārlietu
ministrijas
Starptautisko organizāciju departamenta
direktore
Darba
grupas locekļi:
E.Aldermane - Naturalizācijas
pārvaldes priekšniece
Dz.Hirša - Valsts
valodas centra vadītāja
S.Kārkliņa - Valodu mācību
centra administratore
V.Klišāns - Izglītības un
zinātnes ministrijas
Vispārējās izglītības departamenta
direktora vietnieks
M.Sīmane - Ministru
prezidenta padomniece
M.Upmane - Izglītības un
zinātnes ministrijas
Pieaugušo izglītības nodaļas vadītāja
I.Vilāne - Izglītības
un zinātnes ministrijas
Starptautisko sakaru departamenta direktore
Z.Zeibote - Ārlietu
ministrijas Starptautisko ekonomisko
sakaru departamenta vecākā referente
2. Šī
rīkojuma 1.punktā minētajai darba grupai sadarbībā ar ANO Attīstības programmas
pārstāvjiem nodrošināt latviešu valodas mācīšanas cittautiešiem
(sveštautiešiem) valsts programmas izstrādāšanu un līdz 1995.gada 30. jūnijam
iesniegt to izskatīšanai Ministru prezidentam.
3.
Noteikt, ka šī rīkojuma 1.punktā minētā darba grupa ir tiesīga latviešu valodas
mācīšanas cittautiešiem (sveštautiešiem) valsts programmas izstrādāšanā
iesaistīt ekspertus un konsultantus, kā arī pieprasīt valsts pārvaldes un
pašvaldību iestādēm uzdevuma izpildei nepieciešamo informāciju.
Ministru prezidents M.Gailis
SPĒKĀ ESOŠS no 02.08.1995
(Vēstnesis,01.08.1995,nr.113)
Latvijas Republika Ministru Kabinets noteikumi Nr.229 pieņemts 25.07.1995
Grozījumi Nolikumā par valsts valodas
lietošanu nosaukumos un informācijā
--------------- Piezīmes ---------------
Publicēts - Latvijas Vēstnesis, 1995, 113.nr.
1995.gada 25.jūlijā Noteikumi
nr.229
Rīgā (prot.nr.40 7._)
Grozījumi Nolikumā par valsts valodas
lietošanu
nosaukumos un informācijā
Izdoti saskaņā ar
Valodu likuma
20.pantu
Izdarīt Nolikumā par valsts valodas lietošanu
nosaukumos un informācijā (apstiprināts ar Ministru Padomes 1992.gada
4.novembra lēmumu nr.462 "Par Nolikumu par valsts valodas lietošanu
nosaukumos un informācijā" – Latvijas Republikas Augstākās Padomes un
Valdības Ziņotājs, 1993, 5.nr.) šādus grozījumus:
1.
Papildināt 5.punktu ar jaunu 5.2.2.apakšpunktu šādā redakcijā:
"5.2.2. ietver paziņojumus par nodokļu
vai nodevu nomaksas kārtību;".
2.
Uzskatīt 5.2.2., 5.2.3. un 5.2.4.apakšpunktu attiecīgi par 5.2.3.,
5.2.4. un 5.2.5.apakšpunktu.
Ministru prezidents M.Gailis
Ekonomikas ministrs J.Zvanītājs
SPĒKĀ ESOŠS no 01.11.1995
(Vēstnesis,08.11.1995,nr.173)
Latvijas Republika Ministru Kabinets
rīkojums Nr.616 pieņemts 01.11.1995
Par
Latviešu valodas apmācības valsts programmu
Publicēts - Latvijas Vēstnesis, 1995, 173.nr.
Ar
grozījumiem, kas izdarīti līdz 1996.gada 9.jūlijam.
Grozījumi: MK 09.07.96. rīk. nr.267
(Vēstnesis, 16.07.96., nr.120).
----------------------------------------
1995.gada 1.novembrī
Rīkojums nr. 616
Rīgā
(prot. nr. 59 10._)
Par
Latviešu valodas apmācības valsts programmu
1.
Akceptēt ANO Attīstības programmas izstrādāto Latviešu valodas apmācības valsts
programmu.
2.[<*> - Svītrots ar MK 09.07.96.
rīkojumu nr.267]
3.
Darba grupai līdz 1995.gada 20.novembrim sagatavot nepieciešamo dokumentāciju
Latviešu valodas apmācības valsts programmas vadības institūcijas izveidošanai.
Ministru
prezidents M.Gailis
Izglītības un zinātnes ministrs J.Gaigals
_____
Valsts prezidentes atdots
otreizējai caurlūkošanai Saeimā
Valsts valodas likums
1.pants.
Šā
likuma mērķis ir nodrošināt:
1)
latviešu valodas saglabāšanu, aizsardzību un
attīstību;
2)
latviešu tautas kultūrvēsturiskā mantojuma saglabāšanu;
3)
tiesības brīvi lietot latviešu valodu jebkurā dzīves jomā visā Latvijas teritorijā;
4)
mazākumtautību pārstāvju iekļaušanos Latvijas
sabiedrībā, ievērojot viņu tiesības lietlot dzimto valodu vai citas valodas;
5)
latviešu valodas ietekmes palielināšanu Latvijas
kulturvidē, veicinot ātrāku sabiedrības integrāciju.
2.pants. (1) Likums nosaka
valsts valodas lietošanu un aizsardzību valsts un pašvaldību iestādēs, tiesās
un tiesu sistēmai piedarīgās iestādēs, kā arī citās iestādēs, organizācijās un
uzņēmumos (uzņēmējsabiedrībās), izglītības sfērā un citās sfērās.
(2) Valodas lietošana privātās iestādēs,
organizācijās un uzņēmumos (uzņēmējsabiedrībās) un attiecībā uz
pašnodarbinātajām personām tiek regulēta gadījumos, ja to darbība skar
likumīgas sabiedriskās intereses (sabiedrisko drošību, veselību, morāli,
veselības aizsardzību, patērētāju tiesību un daba tiesību aizsardzību, drošību
darba vietā, sabiedriski administratīvo uzraudzību, informācijas un dažāda
veida ziņojumu sniegšanu).
(3) Likums neattiecas uz valodu lietošanu
Latvijas iedzīvotāju neoficiālajā saziņā, nacionālo un etnisko grupu iekšējā
saziņā, kā arī reliģisko organizāciju dievkalpojumos, ceremonijās, rituālos un
cita vieda reliģiskajā darbībā.
3.pants.
(1)
Latvijas Republikā valsts valoda ir latviešu valoda.
(2) Latvijas Republikā ikvienam ir tiesības
vērsties ar iesniegumiem un sazināties valsts valodā iestādēs, sabiedriskajās
un reliģiskajās organizācijās, uzņēmumos (uzņēmējsabiedrībās).
(3) Valsts nodrošina latviešu zīmju valodas
attstīšanu un lietošanu saziņai ar nedzirdīgajiem cilvēkiem.
(4) Valsts nodrošina latgaliešu rakstu
valodas kā vēsturiska latviešu valodas paveida saglabāšanu, aizsardzību un
attīstību.
4.pants. Valsts nodrošina
lībiešu valodas kā pirmiedzīvotāju (autohtonu) valodas saglabāšanu, aizsardzību
un attīstību.
5.pants. Ikviena cita
Latvijas Republikā lietotā valoda, izņemot lībiešu valodu, šā likuma izpratnē
ir uzskatāma par svešvalodu.
6.pants. (1) Valsts un
pašvaldību iestāžu, tiesu un tiesu sistēmai piederīgo iestāžu, valsts un
pašvaldību uzņēmumu, kā arī to uzņēmējsabiedrību darbiniekiem, kurās lielākā
kapitāla daļa pieder valstij vai pašvaldībai, jāprot un jālieto valsts valoda
tādā apjomā, kāds nepieciešamas viņu profesionālo un amata pienākumu veikšanai.
(2) Privāto
iestāžu, organizāciju, uzņēmumu (uzņēmējsabiedrību) darbiniekiem, kā arī
pašnodarinātajām personām valsts valoda jālieto tad, ja to darbība skar
likumīgas sabiedriskās intereses (sabiedrisko drošību, veselību, morāli,
veselības aizsardzību, patērētāju tiesību un darba tiesību aizsardzību, drošību
darba vietā, sabiedriski administratībo uzraudzību, informācijas un dažāda
vieda ziņojumu sniegšanu).
(3) Privāto iestāžu, organizāciju, uzņēmumu
(uzņēmējsabiedrību) darbineikeim, kā arī pašnodarbinātām personām, kuras,
pamatojoties uz likumu vai citu normatīvo aktu, veic noteiktas publiskas
funkcijas, jāprot un jēlieto valsts valoda tādā apjomā, kāds nepieciešams
attiecīgo funkciju veikšanai.
(4) Ārvalstu speciālistiem un uzņēmumu
(uzņēmējsabiedrību) ārvalstu pārvaldes locekļiem, kuri strādā Latvijā, jāprot
un jālieto valsts valoda tādā apjomā, kāds nepieciešamas viņu profesionālo un
amata pienākumu veiksānai, vai pasiem jānodrošina tulkojums valsts valodā.
(5) Valsts valodas zināšanu apjomu, kāds
nepieciešams šā panta pirmajā, otrajā un trešajā daļā minētajām personām, kā
arī valsts valodas prasmes pārbaudes kārtību nosaka Ministru kabinets.
7.pants. (1) Valsts un
pašvaldību iestādēs, tiesās un tiesu sistēmai piederīgās iestādēs,
uzņēmējsabiedrībās, kurās lielākā kapitāla daļa pieder valstij vai pašvaldībai,
kā arī valsts vai pašvaldību uzņēmumos sēžu un citu darba sanāksmju valoda ir
valsts valoda. Ja rīkotājs uzskata par nepieciešamu sanāksmes laikā lietot
svešvalodu, tas nodrošina tulkojumu valsts valodā.
(2) Visos citos gadījumos sēdēs un citās
darba sanāksmēs, lietojot svešvalodu, rīkotājs nodrošina tulkojumu valsts
valodā, ja to pieprasa kaut viens no sanāksmes dalībniekiem.
8.pants. (1) Valsts un
pašvaldību iestādēs, tiesās un tiesu sistēmai piederīgās iestādēs, valsts un
pašvaldību uzņēmumos, kā arī uzņēmējsabiedrībās, kurās lielākā kapitāla daļa
pieder valstij vai pašvaldībai, lietvedībā un dokumentos lietojama valsts
valoda. Sarakste un cita veida saziņa ar ārvalstīm var noteikt svešvalodā.
(2) Privāto iestāžu, organizāciju, uzņēmumu
(uzņēmējsabiedrību) darbiniekiem, kā arī pašnodarbinātajām personām valsts
valoda lietvedībā un dokumentos jālieto tad, ja to darbība skar likumīgas
sabiedriskās intereses (sabiedrisko drošību, veselību, morāli, veselības aizsardzību,
patērētāju tiesību un darba tiesību aizsardzību, drošību darba vietā,
sabiedriski administratībo uzraudzību, informācijas un dažāda vieda ziņojumu
sniegšanu).
(3) Privātām iestādēm, organizācijām,
uzņēmumiem (uzņēmējsabiedrībām) un pašnodarbinātajām personām, kuras,
pamatojoties uz likumu vai citu normatību aktu, veic noteiktas publiskas
funkcijas, lietvedībā un dokumentos, kas saistīti ar attiecīgo funkciju
izpildi, lietojama valsts valoda.
(4) Statiskie pārskati, gada pārskati,
grāmatvedības uzskaites dokumenti un citi dokumenti, kuri, pamatojoties uz
likumu vai citu normatīvu aktu, iesniedzami valsts vai pašvaldību iestādēs,
sastādāmi valsts valodā.
9.pants. Fizisko un
juridisko personu līgumi par ārstniecības, veselības aprūpes, sabiedriskās drošības
un citu sabiedrisko pakalpojumu sniegšanu Latvijas teritorijā slēdzami valsts
valodā. Ja līgumi ir svešvalodā, tiem pievienojams tulkojums valsts valodā.
10.pants.
(1)
Ikviena iestāde, organizācija un uzņēmums (uzņēmējsabiedrība) nodrošina valsts
valodā noformētu dokumentu pieņemšanu un izskatīšanu.
(2) Valsts un pašvaldību iestādes, tiesas un
tiesu sistēmai piederīgās iestādes, kā arī valsts vai pašvaldību uzņēmumi
(uzņēmējsabiedrības) no personām pieņem un izskata dokumentus tikai valsts
valodā, izņemot šī panta trešajā un ceturtajā daļā un citos likumos noteiktos
gadījumos. Šā panta noteikumi neattievas uz personu iesniegumiem policijas un
ārstniecības iestādēs, glābšanas dienestos un citās iestādēs steidzamos
medicīniskās palīdzības izsaukuma gadījumos, kā arī tad, kad tiek izsaukta
neatliekama paldžība ugunsgrēka, avārijas vai citos nelaimes gadījumos.
(3) Dokumentus svešvalodā no personām pieņem,
ja tiem pievienots Ministru kabineta noteiktajā kārtībā vai noteriāli
apliecināts tulkojums valsts valodā. Dokumentiem, kas izsniegti Latvijas
teritorijā līdz šā likuma spēkā stāšanās dienai, tulkojums valsts valodā nav
nepieciešams.
(4) Valsts un pašvaldību iestādes,
organizācijas un uzņēmumi (uzņēmējsabiedrības) no ārvalstīm saņemtos dokumentus
var pieņemt un izskatīt vez tulkošanas valsts valodā.
11.pants. (1) Publiskos
pasākumos lietojama valsts valoda. Ja tiek lietota svešvaloda, rīkotājam
jānodrošina tulkojums valsts valodā.
(2) Valodas lietošanu sapulcēs, gājienos un
piketos nosaka likums “Par sapulcēm, gājieniem un piketiem”.
(3) Starptautiskajos pasākumos, kuri notiek
Latvijas teritorijā, viena no darba valodām ir valsts valoda un pasākuma
rīkotājs nodrošian tulkojumu valsts valodā. Ministru kabineta noteiktajos
gadījumos Valsts valodas centrs pasākuma rīkotāju no šādas prasības var
atbrīvot.
12.pants. Nacionālo bruņoto
spēku struktūrvienībās lietojama tikai valsts valoda, izņemot gadījumos, kad
citos likumos vai Latvijas Republikas starptautiskajos līgumos, kā arī
starptautiskajos līgumos par Nacionālo bruņoto spēku piedalīšanos
starptautiskajās operācijās vai mācībās paredzēts citādi.
13.pants.
Tiesvedība
Latvijas Republikā noteikt valsts valodā. Tiesības lietot tiesās svešvalodu
nosaka tiesu iekārtu un procesuālo kārtību regulējošie likumi.
14.pants. Latvijas Republikā
ir garantētas tiesības iegūt izglītību valsts valodā. Valsts valodas lietošanu
izglītībā nosaka izglītību regulējošie likumi.
15.pants. Zinātnisko grādu
iegūšanai nepieciešamie darbi iesniedzami valsts valodā vai svešvalodā ar pievienotu
izvērstu kopsavilkuma tulkojumu valsts valodā. Publiskā aizstāvēšana var notikt
valsts valodā vai svešvalodā – pēc vienošanās ar autoru un ar attiecīgās
ziātnisko grādu piešķiršanas padomes akceptu.
16.pants. Sabiedrības saziņas
līdzekļu raidnījumu valodu nosaka Radio un televīzijas likums.
17.pants.
(1)
Publiski demonstrējamās kinofilmas, videofilmas un to fragmenti ieskaņojami vai
dublējami valsts valodā vai arī līdztekus oriģinālajam skaņas pavadījumam
nodrošināmi ar subtitriem valsts valodā, ievērojot spēkā esošās literārās
valodas normas.
(2) Pirmsskolas vecuma bērniem paredzētās
filmas ieskānojamas vai dublējamas valsts valodā.
(3) Šajā pantā minētajos gadījumos papildus
pieļaujami arī subtitri svešvalodā. Subtitriem valsts valodā ierādāma galvenā
vieta, un formas vai satura ziņā tie nedrīkst būt mazāki vai šaurāki par
subtitriem svešvalodā.
18.pants. (1) Latvijas
Republikā vietu nosaukumi veidojami un lietojami valsts valodā.
(2) Latvijas teritorijā dibināto iestāžu,
sabiedrisko organizāciju, uzņēmumu (uzņēmējsabiedrību) nosaukumi veidojami un
lietojami valsts valodā, izņemot citos likumos noteiktos gadījumus.
(3) Šā likuma 11.pantā minēto pasākumu
nosaukumi veidojami un lietojami valsts valodā, izņemtot citos likumos
noteiktos gadījumus.
(4) Lībiešu krasta teritorijā vietu
nosaukumu, kā arī šajā teritorijā noteikošo pasākumu nosaukumi tiek veidoti un
lietoti arī lībiešu valodā.
(5) Nosaukumu veidošanu un lietošanu
reglamentē Ministru kabineta noteikumi.
19.pants. (1) Personvārdus
atveido saskaņā ar latviēsu valodas tradīcijām un raskta atbilstoši spēkā
esošajām literārās valodas normām, ievērojot šā panta otrās daļas ntoeikumus.
(2) Personas pasē vai dzimšanas apliecībā
papildus personas vārdam un uzvārdam, kas atveidots atbilstoši spēkā esošajām
latviešu valodas normām, norādāma šīs personas dzimtas uzvārda vēsturiskā forma
vai citas valodas personvārda oriģinālforma latīņalfabētiskajā transliterācijā,
ja persona vai nepilngadīgas personas vecāki to vēlas un var to apliecinār
dokumentāri.
(3) Vārdu un uzvārdu rakstību un
identifikāciju, kā arī citu valodu personvārdu rakstību un lietošanu latviēsu
valodā reglamentē Ministru kabineta noteikumi.
20.pants. Iestāžu,
sabiedrisko organizāciju, uzņēmumu (uzņēmējsabiedrību) zīmogu un speidogu teksti,
kā arī veidlapu teksti sarakstei Latvijas teritorijā veidojami valsts valodā.
Veidlapās, kuras iamnto sarakstei ar ārvalstīm, paralēlo zīmogu, spiedogu un
veidlapu tekstam valsts valodā pieļaujama arī svešvalodu lietošana.
21.pants. (1) Ikvienam uzrakstam,
izkārtnei, afišai, plakātam, paziņojuma vai citam ziņojumam, kas paredzēt
sabiedrības informēšanai sabiedrībai pieejamās vietās, jābūt valsts valodā.
(2) Latvijā ražoto preču etiķetēs un
marķējumā ietvertajai informācijai, lietošanas instrukcijām, uzrakstiem un
saražotās produkcijas, tās iesaiņojuma vai konteinera jābūt valsts valodā. Ja
līdztekus valsts valodai lietota arī svešvaloda, tekstam valsts valodā ierādāma
galvenā vieta, un formas vai satura ziņā tas nedrīkst būt mazāks vai šaurāks
par tekstu svešvalodā. Šie noteikumi neattiecas uz eksportam paredzētajām
precēm.
(3) Ikvienai importētai precei, kuras
marķējumā, lietošanas instrukcijā, garantijas dokumentos vai tehniskajā pasē
ietvertā informācija ir svešvalodā, pievienojams šīs informācijas tulkojums
valsts valodā.
(4) Valsts valodas lietošanu informācijā, kā
arī gadījumus, kad līdztekus valsts valodai pieļaujama svešvalodu lietošana,
reglamentē Ministru kabinets.
22.pants. (1) Speciālajā
mācību literatūrā, tehniskajā un lietvedības dokumentācijā lietojama vienota
terminoloģija. Terminu veidošanu un lietošanu nosaka Latvijas Zinātņu
akadēmijas Terminoloģijas komisija (turpmāk – Terminoloģijas komisija). Jauni
termini un to definīciju standarti lietojami oficiālajā saziņā tikai pēc
apstiprināšanas Terminoloģijas komisijā un publicēšanas laikrakstā “Latvijas
Vēstnesis”.
(2) Terminoloģijas komisijas nolikumu
apstiprina Ministru kabinets.
23.pants.
(1)
Oficiālajā saziņā latviešu valoda lietojama, ievērojot spēkā esošās literārās
valodas normas.
(2) Latviešu literārās valodas normas
kodificē Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisija.
(3) Latviešu valodas ekspertu komisijas
nolikumu un latviešu literārās valodas normas apstiprina Ministru kabinets.
24.pants. (1) Valsts
institūcijām ir pienākums nodrošināt materiālo bāzi latviešu valodas izpētei,
kopšanai un attīstīšanai.
(2) Valsts nodrošina valsts valodas politikas
izstrādi, sekmējot latviēsu valodas lomas palielināšanu tautsaimniecībā, kā arī
veicinot indivīda un sabiedrības izpratni par valodu kā nacionālu vērtību.
25.pants. Par šā likuma normu
neievērošanu vainīgās personas saucamas pie atbildības likumā noteiktajā
kārtībā.
26.pants. (1) Šā likuma
ievērošanu Latvijas Republikā pārrauga Valsts valodas centrs.
(2) Valsts valodas centrs ir Tieslietu
ministrijas pārraudzībā, tā nolikumu apstiprina Ministru kabinets.
Pārejas noteikumi
1. Ar šā likuma spēkā stāšanos spēku zaudē
Latvijas Republikas Valodu likums (Latvijas PSR Augstākas Padomes un Valdības
Ziņotājs, 1989., 20nr.).
2.
Ministru kabinets līdz 2000.gada 1.janvārim pieņem
šajā likumā minētos normatīvos aktus un apstiprina Latviešu valodas ekspertu
komisijas un Terminoloģijas komisijas nolikumus.
Likums Saeimā pieņemts 1999.gada 8.jūlijā.
[1] Brūss Kenedijs, Likumu veidošana un izplatīšana demokrātiskā
sabiedrībā, Freedom Paper No.7, 1997., Usia regional program office, Vienna.
[2] G.Kusiņš, Dažas tiesību jaunrades problēmas Latvijā, Administratīvā un
kriminālā justīcija, 1998 3(4)
[3] Māra Zālīte, Valsts valodas likuma teksti un zemteksti, “Latvijas
Vēstnesis”, 1999.gada 16.jūlijs, nr…., (1691/1692)
[4] Valsts prezidente: nododot otrreizējai caurlūkošanai Valsts valodas
likumu, Latvijas Vēstnesis, xxx.nr., 1691/1692, 1999.gada 16.jūlijs
[5] Sk.sīkāk: Valsts cilvēktiesību birojs; Par valsts valodas likuma
atbilstību starptautiskajām tiesību normām, Latvijas Vēstnesis, nr.xxx, 1691/1692, 1999.gada 16.jūlijs
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru