Paradoksi valodā.


Ventspils Augstskolas

Pārvaldības nodaļas
1.kursa studenta
Mārča Nēliusa
darbs latviešu valodas
kultūras priekšmetā.

          Valoda ir paradoksu pasaule. Šausmas! Kā kaut kas tāds, ko mēs cilvēki it kā varam loģiski izdomāt un dažādi noteikt ar prāta palīdzību var būt paradokss? Tā es domāju ilgi. Un beidzot- še tev, tāds secinājums, tāda doma. Tā ir tik brīnišķīga, ka šī apgalvojuma pirmtiesības gribētos piešķirt sev. Bet nekā. To jau sen ir izgudrojis kāds cits. Jauki, ka mums bija tāds priekšmets kā latviešu valodas kultūras jautājumi, kur ne tikai es pirmo reizi izdzirdēju šo domu, bet mēs arī pieskārāmies, uzsveru “pieskārāmies” valodas daudzveidīgajai un paradoksālajai dabai.
          Vārds paradokss nācis no grieķu valodas. Paradox grieķiski nozīmē negiadīts. Jā valodā ir daudz negaidītu lietu. Ja izturas nevērīgi, var arī tā dzīvot, neredzot, neieklausoties tajā, ko atklāj pati valoda. Ikdienā mēs rīkojamies ar valodu kā ar ierastu instrumentu saskarsmē, domāšanā, kaut ko rakstot un daudz kas no tā skaistuma, ko glabā pati valoda paliek nepamanīts. To, kas liekas pašsaprotams ir grūti saprast, ievērot, par to domāt. Senie grieķi brīnījās, brīnījās par visu apkārtesošo.
Izbrīns senajiem grieķiem bija tas, kas deva viņiem iespēju filosofēt. Domāju, ka arī mūsdienās vajadzētu vairāk pabrīnīties par pašsaprotamām lietām, jo kamēr dzīvojam, mēs taču, piemēram, no valodas nešķiramies.
          Svešvārdu vārdnīcā paradokss tiek tulkots kā īpatnējs uzskats, kas krasi atšķiras no vispārpieņemta uzskata vai kas ir pretrunā (dažkārt tikai ārēji) no vispārpieņemtā uzskata[MN1] .
           Kāpēc parādās domstarpības? Manuprāt galvenokārt tādēļ, ka cilvēkam gribas noteiktības, vienotības,- šajā gadījumā valodā, un ne tikai. Bet dažreiz šī vēlme izpaužas sevišķi asi un bieži notiek strīdi par tādām lietām, kurās varētu pieļaut nedaudz vairāk daudzveidības. Daudzveidība. Daudzveidīgi esam taču arī mēs paši, bet gribam, lai valoda paliktu vienveidīga, noslēgta. Īstenībā tas, kas mums liekas paradokss, valodā lielākoties ir normāla parādība. Mēs gribam valdīt pār valodu un noteikt kādai tai jābūt, kādus vārdus pareizāk būtu lietot, kā pareizāk būtu dažādus vārdus izrunāt. Šajā sakarā gribot negribot nākas aplūkot jautājumu par svešvārdiem valodā. Kas zina, kā ir labāk- parādoties nepieciešamībai pēc jauniem jēdzieniem, jauniem lietu, parādību nosaukumiem, vārdiem, kuri izteiktu jaunas darbības,- tos importēt no citām valodām vai darināt pašu jaunvārdus savā valodā. Sākumā atbilde varētu likties vienkārša. Ja jau ir liela nepieciešamība saglabāt savu valodu, tad kāpēc gan nedarināt pašiem savus vārdus? Bet izrādās, tas nav nemaz tik vienkārši. Vari likt cilvēkam savā valodā ietvert kaut kādu jaunvārdu, bet tas liekas tik neērts un citas valodas vārds savukārt tik ērts, ka… Dažreiz tas ir pilnīgi otrādi. Liekas, ka valoda ar mums spēlējas, un dažreiz mēs varbūt paliekam dusmīgi par to.
          Tā, piemēram, jaunradītais vārds dators ir labi uzņemts valodā un ar lieliem panākumiem lietots. Turpretim tādi ar datortehniku un programmnodrošinājumu saistīti vārdi, kā datne un kopne netiek lietoti, bet to vietā labāk izvēlas vārdus fails un maģistrāle. Jauni vārdi parādās tajās sadzīves jomās, kurās notiek straujas izmaiņas, ienāk dažādi jauninājumi. Klāt jau minētajām datortehnikas un programmnodrošinājuma vēl pievienot banku un finansu sfēru, uzņēmējdarbību. Var tikai minēt: “Kāpēc jāmaina vārds uzņēmējdarbība ar vārdu komercdarbība, vārdu uzņēmējs ar komersants?” Tā tas ir paredzēts jaunajā “Likumā par komercdarbību”. Manuprāt, vārdi uzņēmējdarbība un uzņēmējs ir labi uztverti latviešu valodā un nav nepieciešamības tos mainīt.  
Man spilgti palika prātā mācītais par “o” burta izrunu dažādos vārdos. Interesanti pavērot kā šis burts skan atkarībā no pielietojuma. Latviešu valodā neesot bijusi skaņa [o] ,bet gan tikai [uo]. Vēlāk, sākot lietot no citām valodām aizgūtus vārdus, piemēram, betons, rajons, mols, kanjons, barons, motors ,normāls, komanda, kotlete, omlete, lodžija, policija, asociācija, bokss, torpēda un daudzus citus, arī latviešu valodā ienāk skaņa [o]. Tālāk notiek visinteresantākais, kas tiešām liek domāt par to ka latviešiem nezin kāpēc nepatīk skaņa [o]. Laika gaitā šo vārdu izruna mainās uz [uo]. Paradokss. Tādos vārdos, kas tiek lietoti ilgi vai bieži sadzīvē, piemēram, rajons, padome, mode, “o” izrunā kā [uo].                
          Tas, kā mēs uztveram kādu lietu vai parādību atspoguļojas mūsos noteiktās  izjūtu kombinācijās. Šīm izjūtām tad neapzināti piekārtojam noteiktas burtu kombinācijas, kuras mums liekas piemērotas. Tātad mēs izjūtam priekšmetus parādības un izjūtam savādāk katru burtu, burtu kombinācijas. Līdzīgās sajūtas tiek piekārtotas viena otrai un rodas dažādu lietu apzīmējumi, vārdi, kādos mēs tās saucam*. Tātad vārdus, vārdu savienojumus, izrunu, kā tiek veidoti teikumi nosaka mūsu mentalitāte, tas kā mēs domājam, kā uztveram lietas, apkārtējo pasauli. Kā vispār var rasties paradoksi, ja mēs pazīstam sevi, savas izjūtas. Tas tikai kārtējo reizi apstiprina to, ka par sevi mēs zinām ļoti maz. Tādējādi valodu var uzlūkot arī kā līdzekli sevis saprašanā. Ja es nemaldos, tad ir vairāki filosofijas novirzieni, kas pētī valodu, lai labāk spētu izprast mūs pašus.
Man patīk valodu salīdzināt ar mūziku, burtus ar notīm, pieturas zīmes ar pauzēm, valodas nokrāsas ar harmonijām mūzikā, melodiju un tēmas ar galveno domu teiktajā u.t.t. Valoda un mūzika ir ļoti tuvas, tādēļ ideja, pateikta mūzikā un apvienojumā ar tekstiem, ir ar ļoti lielu spēku. Jāpiebilst, ka mūzikai jābūt labai, kā arī tekstiem jābūt labiem. Manuprāt daudzi aizguvumi nāk tieši no mūzikas, piemēram, cool, babe, yeah un citi angļu vārdi dažādās latviskās versijās.
Laika gaitā maināmies mēs paši un laika gaitā mainās mūsu valoda. Bet tas nenozīmē, ka visu veco vajag aizmirst, atsacīties no tā, ko cilvēki lietojuši agrāk. Šeit uzskatāmības der aplūkot strīdus par divām pareizrakstības sistēmām: vienu, ko izveidojis profesors un akadēmiķis Endzelīns mūsu gadsimta sākumā [MN2] un to kas izveidojusies Padomju varas gados. Runa ir galvenokārt par mīksto “ŗ”, h rakstību kā “ch”. Latviešu valodā ir pieņemts ar atsevišķiem izņēmumiem rakstīt tā kā dzird. Taču es domāju un, manuprāt, nav lielas nelaimes, ja cilvēki rakstot izmanto veco stilu, tā parādot savu kompetenci un  zināšanas par šiem valodas jautājumiem. Šeit gan ar piebildi, ka tas jādara konsekventi, jāliek pieturas zīmes tur, kur tas pienākas un jāliek arī pārējās stila atšķirības atbilstošajās vietās. Šādu smalku nianšu zināšanas parāda cilvēka kompetenci un orientēšanos laikā. Tādējādi, šādi uzrakstītos darbos parādās lielāka    daudzveidība un sīkākas nianses, kas labāk ļauj iejusties un saprast teikto.
          Šis darbs tā arī bija iecerēts kā nelielas pārdomas par mūsu paradoksu rašanos mūs valodā, bez konkrētiem pierādījumiem un piemēriem, galvenokārt akcentējot valodas dzīvīgumu un viņas daudzveidību un bagātās iespējas, ko piedāvā valoda. Tātad paradoksi valodā rodas, kad mēs saskaramies ar dažādiem variantiem valodisko elementu lietošanā, rakstībā, ar dažkārt neprognozējamo valodas dabu. Īstenībā tas jau nav nekāds paradokss- paradokss ir tas, ka mēs uzskatām, ka valoda ir noteikta, nodefinēta un ieliekama stingri nosacītu definīciju un likumu rāmjos. Pat rakstot pašlaik ar datoru man nākas sastapties ar problēmu, ka tas labo daudzus vārdu salikumus, vai to rakstību veidus, kaut gan man tie liekas piemērotāki un labāk apraksta manu domu. Vispareizāk manuprāt būtu valodai pieiet ar sapratni, interesi, dažreiz nedaudz ar kritiku. Tas paver iespēju pieskarties brīnišķīgajai un daudzveidīgajai valodas dabai un dziļākai izpratnei arī par sevi. Tikai nevajag krist arī citā galējībā un pieņemt visu, kas ir jauns, bet varbūt pavisam nederīgs valodai un cilvēkam, kas to lieto.          
Brīnīsimies vairāk par valodu, atturēsimies dažreiz uzspiest savu domu par tiem vai citiem jautājumiem, lai valoda mūs pamāca saprast daudz ko par sevi un ne tikai!      

                 

Mārcis Nēliuss, Ventspils, 1999.gads.






* Gribas piebilst, ka mans darbs ir mani paša uzskati un nepretendē un netiek balstīts uz kaut kādiem pētījumiem. Tas vairāk ir apcerīgs nekā iztirzājošs, pētošs.

 [MN1]Vajadzētu vēlāk izskaidrot šo definīciju pēc maniem uzskatiem vai nu vispār izdzēst ārā.

 [MN2]Jānoskaidro, kad Endzelīns dzīvoja un galvenās pareizrakstības atšķirības starp viņa izveidoto pareizrakstības sistēmu un to, kura veidojusies Padomju varas gados.

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru